マーラー:交響曲第2番「復活」の歌詞(試訳)

マーラーの交響曲第2番を演奏した機会に、歌詞をひととおり訳してみたものです(吟味不十分)。

曲の概要

曲名
交響曲第2番 ハ短調
Symphonie Nr. 2 c-moll
作曲時期
1887/94
1903改訂
初演
1895-03-04 @ ベルリン(3楽章まで)
1895-12-13 @ ベルリン(全曲)
楽章構成
  1. 第1楽章 - Allegro maestoso
  2. 第2楽章 - Andante moderato
  3. 第3楽章 - In ruhig fliessender Bewegt Bewegung
  4. 第4楽章 - "Urlicht" Sehr feierlich aber schlicht
  5. 第5楽章 - Im Tempo des Scherzo Wild herausfahrend
編成
Pi:(2); Fl:4; Ob:4; Eh:(2); Cl:5; Bcl:(1); Fg:4; Cfg:(1); Hr:6; Tp:6; Tb:4; Tub:1; Timp; Perc; Hp:2; Org; Str; Sop; Alt; Choir

対訳(各セクションの詳細)

復活の5つの楽章のうち、声楽の入る第4、5楽章の歌詞の試訳です。

第4楽章:原光

O Röschen rot!おぉ、小さなバラよ、赤い色の!
Der Mensch liegt in größter Not!人間はとどまっている、大きな苦難の中に!
Der Mensch liegt in größter Pein!人間はとどまっている、大きな苦痛の中に!
Je lieber möcht' ich im Himmel sein!であればなおそうありたい、私は天国にいると!
Da kam ich auf einen breiten Weg;そこでやってきた、私はある広い道に;
da kam ein Engelein und wollt' mich abweisen!そこでやってきた、ひとりの天使が、そして私を追い払おうとした:
Ach nein! Ich ließ mich nicht abweisen:いやだめだ! 私は追い払われるままにはならなかった:
Ich bin von Gott und will wieder zu Gott!私は神からのものであり、そしてふたたび神へと向かう!
Der liebe Gott wird mir ein Lichtchen geben,愛しい神は私に一筋の光を与えてくれるだろう、
Wird leuchten mir bis in das ewig selig Leben!照らしてくれるだろう、私を、永遠の至福の生命に至るまで!
  • Röschen : n,小さいバラ
    rot : 赤い
  • liegt : liegen=横たわっている、位置している、ある、とどまっている(lie)
    Not : f,難儀、困窮、苦難、必要
  • je : ~ずつ、~に応じて、~ますます
    lieber : lieb(好きな、愛している)の比較級
  • abweisen : 退ける、拒絶する、追い払う
  • ließ : lassen=~させる、放つ、しておく

第5楽章

Aufersteh'n, ja aufersteh'n, wirst du,蘇る、そうだ蘇えるだろう、おまえは、
mein Staub, nach kurzer Ruh!わたしの塵よ、短い安らぎの後に!
Unsterblich Leben!不滅の生命!
wird, der dich rief, dir geben!おまえを呼んだ者が、おまえに与えるだろう!
Wieder aufzublüh'n, wirst du gesät!ふたたび花開くだろう、おまえは種を蒔かれて!
Der Herr der Ernte geht収穫の主は行き、
und sammelt Garbenそして集める、束にして
uns ein, die starben.わたしたちを、死んだ者を。
O glaube, Mein Herz, o glaube:おぉ信じなさい、私の心よ、おぉ信じなさい:
Es geht dir nichts verloren!おまえからは何も失なわれることはない!
Dein ist, ja Dein, was du gesehnt!おまえのものだ、そうだおまえのものだ、おまえが憧れたものは!
Dein, was du geliebt, was du gestritten!おまえのもの、おまえが愛したものは、おまえが争ったものは!
O glaube: Du wardst nicht umsonst geboren!おぉ信じなさい:おまえは無駄に生まれたのではない!
Hast nicht umsonst gelebt, gelitten!そんなことはない、無駄に生き、苦しんだなどということは!
Was entstanden ist, das muß vergehen!生まれ出たものは、それは必ず消え去る!
Was vergangen, auferstehen!消え去ったものは、蘇る!
Hör' auf zu beben!やめなさい、震えるのは!
Bereite dich zu leben!備えなさい、自らを、生きるために!
O Schmerz! du Alldurchdringer!おぉ苦悩よ! 汝すべてを貫くもの!
Dir bin ich entrungen!おまえを私はもぎ取った!
O Tod! du Allbezwinger!おぉ死よ! 汝すべてを征服するもの!
Nun bist du bezwungen!今やおまえは征服された!
Mit Flügeln, die ich mir errungen,翼で、それは私が勝ち取った、
in heißem Liebesstreben werd' ich entschweben  熱い愛の求めのうちに、私は飛び去っていこう
Zum Licht, zu dem kein Aug' gedrungen!光へ、どんな目も達したことがないものへ!
Mit Flügeln, die ich mir errungen,翼で、それは私が勝ち取った、
werde ich entschweben!私は飛び去っていこう!
Sterben werd' ich, um zu leben!死に向かおう、私は、生きるために!
Aufersteh'n, ja aufersteh'n wirst du,蘇る、そうだ蘇えるだろう、おまえは、
Mein Herz, in einem Nu!私の心よ、たちまちのうちに!
Was du geschlagen,おまえが打ち倒したもの、
zu Gott, zu Gott wird es dich tragen!神へ、神へと、それがおまえを運んでいく!
  • aufersteh'n : 復活する(auferstehen)
  • Staub : m,ほこり、ちり
    kurzer :
    Ruh : Ruhe=f,休止、静寂、やすらぎ、休息。Ruh'と省略が示されているものもあるが、クロプシュトックの詩の原典でもRuh!になっている。
  • unsterblich : 不死の、不滅の。クロプシュトックではunsterblichs
    Lebenのあとの感嘆符はクロプシュトックにはない。
  • rief : rufen=呼ぶ、呼びかける。クロプシュトックではschuf(schaffen=創造する。おまえを創造したものがおまえに与えるだろう)
    クロプシュトックではこの次にHalleluja!の1行。
  • aufzublüh'n : aufblühen=花開く、栄える(クロプシュトックでは'なし)
    gesät : まかれた、種を蒔いた
    クロプシュトックではwerd ich gesätで「私は種を蒔かれて」
  • Ernte : f,収穫、刈り入れ
  • sammelt : sammeln=集める >einsammeln=採集する
    Garben : Garbe=f,束、わら束
  • einは前の行のsammeltにつながってeinsammelt。クロプシュトックではuns einを反復している。マーラーがクロプシュトックの『復活』を用いているのはここまで。
  • glaube : glauben=信じる
  • verloren : 失われた < verlieren=なくす、失う
  • gesehnt : sehnen=憧れる、恋しい
  • gestritten : streiten=争う、戦う
  • wardst : werden
    umsonst : 無駄に、いたずらに、無償で
    geboren : 生まれた
  • gelebt : leben=生きた
    gelitten : leiden=苦しむ、悩む
  • entstanden : entstehen=生じる、起こる、発生する
    vergehen : 消えていく、消滅する
  • Hör' : aufhören=やめる、中止する
    beben : 震える
  • bereite : bereiten=用意する、準備する
  • Schmerz :
    Alldurchdringer : dringen=突き進む、突き抜ける、押し入る。あらゆるものを
  • entrungen : entringen=もぎ取る
  • Allbezwinger : bezwingen=征服する
  • Flügeln : Flügel=m,翼
    errungen : erringen=勝ち取る
  • Liebesstreben :
    entschweben : 飛び去って
  • gedrungen : dringen=突き進む、突き抜ける、達する
  • Nu : m,瞬間、in einem Nu=あっという間に
  • geschlagen : schlagen=撃つ、たたく、打ち鳴らす、打ち負かす。
    助動詞もなくいきなり過去分詞が置かれているため、扱いに困ってschlagenを「脈打つ」と訳したりすることもあるようだが、Was du hast geschlagenとみて「おまえが打ち負かし、克服したもの」とするのが前後の文脈に沿った捉え方だろうと思われる。
  • tragen : 運ぶ。この単語からはドイツ・レクイエム(マタイ5:4)のSelig sind, die da Leid tragenを思い出さずに居られない。