マーラー:交響曲第2番「復活」の歌詞(試訳)
マーラーの交響曲第2番を演奏した機会に、歌詞をひととおり訳してみたものです(吟味不十分)。
曲の概要 
- 曲名
- 交響曲第2番 ハ短調
- Symphonie Nr. 2 c-moll
- 作曲時期
- 1887/94
- 1903改訂
- 初演
- 1895-03-04 @ ベルリン(3楽章まで)
- 1895-12-13 @ ベルリン(全曲)
- 楽章構成
- 編成
- Pi:(2); Fl:4; Ob:4; Eh:(2); Cl:5; Bcl:(1); Fg:4; Cfg:(1); Hr:6; Tp:6; Tb:4; Tub:1; Timp; Perc; Hp:2; Org; Str; Sop; Alt; Choir
対訳(各セクションの詳細) 
復活の5つの楽章のうち、声楽の入る第4、5楽章の歌詞の試訳です。スクリプトとスタイルシートが利用できる環境では、訳注は折りたたんでいます。
第4楽章:原光 
O Röschen rot!1 | おぉ、小さなバラよ、赤い色の! |
Der Mensch liegt in größter Not!2 | 人間はとどまっている、大きな苦難の中に! |
Der Mensch liegt in größter Pein!3 | 人間はとどまっている、大きな苦痛の中に! |
Je lieber möcht' ich im Himmel sein!4 | であればなおそうありたい、私は天国にいると! |
Da kam ich auf einen breiten Weg;5 | そこでやってきた、私はある広い道に; |
da kam ein Engelein und wollt' mich abweisen!6 | そこでやってきた、ひとりの天使が、そして私を追い払おうとした: |
Ach nein! Ich ließ mich nicht abweisen:7 | いやだめだ! 私は追い払われるままにはならなかった: |
Ich bin von Gott und will wieder zu Gott!8 | 私は神からのものであり、そしてふたたび神へと向かう! |
Der liebe Gott wird mir ein Lichtchen geben,9 | 愛しい神は私に一筋の光を与えてくれるだろう、 |
Wird leuchten mir bis in das ewig selig Leben!10 | 照らしてくれるだろう、私を、永遠の至福の生命に至るまで! |
第5楽章 
Aufersteh'n, ja aufersteh'n, wirst du,1 | 蘇る、そうだ蘇えるだろう、おまえは、 |
mein Staub, nach kurzer Ruh!2 | わたしの塵よ、短い安らぎの後に! |
Unsterblich Leben!3 | 不滅の生命! |
wird, der dich rief, dir geben!4 | おまえを呼んだ者が、おまえに与えるだろう! |
Wieder aufzublüh'n, wirst du gesät!5 | ふたたび花開くだろう、おまえは種を蒔かれて! |
Der Herr der Ernte geht6 | 収穫の主は行き、 |
und sammelt Garben7 | そして集める、束にして |
uns ein, die starben.8 | わたしたちを、死んだ者を。 |
O glaube, Mein Herz, o glaube:9 | おぉ信じなさい、私の心よ、おぉ信じなさい: |
Es geht dir nichts verloren!10 | おまえからは何も失なわれることはない! |
Dein ist, ja Dein, was du gesehnt!11 | おまえのものだ、そうだおまえのものだ、おまえが憧れたものは! |
Dein, was du geliebt, was du gestritten!12 | おまえのもの、おまえが愛したものは、おまえが争ったものは! |
O glaube: Du wardst nicht umsonst geboren!13 | おぉ信じなさい:おまえは無駄に生まれたのではない! |
Hast nicht umsonst gelebt, gelitten!14 | そんなことはない、無駄に生き、苦しんだなどということは! |
Was entstanden ist, das muß vergehen!15 | 生まれ出たものは、それは必ず消え去る! |
Was vergangen, auferstehen!16 | 消え去ったものは、蘇る! |
Hör' auf zu beben!17 | やめなさい、震えるのは! |
Bereite dich zu leben!18 | 備えなさい、自らを、生きるために! |
O Schmerz! du Alldurchdringer!19 | おぉ苦悩よ! 汝すべてを貫くもの! |
Dir bin ich entrungen!20 | おまえを私はもぎ取った! |
O Tod! du Allbezwinger!21 | おぉ死よ! 汝すべてを征服するもの! |
Nun bist du bezwungen!22 | 今やおまえは征服された! |
Mit Flügeln, die ich mir errungen,23 | 翼で、それは私が勝ち取った、 |
in heißem Liebesstreben werd' ich entschweben 24 | 熱い愛の求めのうちに、私は飛び去っていこう |
Zum Licht, zu dem kein Aug' gedrungen!25 | 光へ、どんな目も達したことがないものへ! |
Mit Flügeln, die ich mir errungen,26 | 翼で、それは私が勝ち取った、 |
werde ich entschweben!27 | 私は飛び去っていこう! |
Sterben werd' ich, um zu leben!28 | 死に向かおう、私は、生きるために! |
Aufersteh'n, ja aufersteh'n wirst du,29 | 蘇る、そうだ蘇えるだろう、おまえは、 |
Mein Herz, in einem Nu!30 | 私の心よ、たちまちのうちに! |
Was du geschlagen,31 | おまえが打ち倒したもの、 |
zu Gott, zu Gott wird es dich tragen!32 | 神へ、神へと、それがおまえを運んでいく! |