マーラー「大地の歌」:原詩からの変遷

「大地の歌」の歌詞を訳した際の参考資料の整理として、唐詩から仏訳、独訳を経てマーラーの歌詞に至る変遷をまとめました。それぞれのテキストと試訳とともに、スクリプトが使える環境では、曲ごとにマーラーの歌詞との対応関係を表形式で示しています。

「大地の歌」の歌詞の成立をさかのぼると、

という形になっており、おおまかに言ってマーラーの歌詞に至る前には、 1.唐詩(原詩)→ 2.仏訳(サン=ドニ/ゴーティエ)→ 3.ハイルマン→ 4.ベトゲ という、4つのステップを考えることができます。

以下各曲について、マーラーの歌詞とそれらの祖先テキスト/対訳を示します。またマーラーの歌詞には、スクリプトで4つの詩から対応するテキストを対比させます(マーラーの歌詞とできるだけ対応させるために、多くの箇所で原詩とは改行位置を変えています。なお順序が入れ替わっている場合は、背景色を変え、末尾に記号を付加して本来は前にある=⇡後にある=⇣ことを示します。また訳詞が原詩と大きく異なっており対応するテキストがない箇所は行頭記号と文字色で↷対応なしを表しています)。

マーラーの歌詞の対訳は「大地の歌」の歌詞と音楽(以下「歌詞と音楽」)を、また変遷については「歌詞と音楽」の注:中国の笛も参照してください。

第1曲:Das Trinklied vom Jammer der Erde

李白の「悲歌行」を原詩とし、ハイルマンはサン=ドニの仏訳をベースに独訳しています。マーラーの歌詞の訳および訳注は「歌詞と音楽」の第1曲詳細を、また原詩については注:第1曲の原詩を参照してください。

Schon winkt der Wein im gold'nen Pokale,
doch trinkt noch nicht, erst sing' ich euch ein Lied!
Das Lied vom Kummer
soll auflachend in die Seele euch klingen.
Wenn der Kummer naht,
liegen wüst die Gärten der Seele,
welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang.
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
Herr dieses Hauses!
Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins!
Hier, diese Laute nenn' ich mein!
Die Laute schlagen und die Gläser leeren,
das sind die Dinge, die zusammen passen.
Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit
ist mehr wert, als alle Reiche dieser Erde!
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
Das Firmament blaut ewig und die Erde
wird lange fest steh'n und aufblüh'n im Lenz.
Du aber, Mensch, wie lang lebst denn du?
Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen
an all dem morschen Tande dieser Erde!
Seht dort hinab!
Im Mondschein auf den Gräbern
hockt eine wild-gespenstische Gestalt.
Ein Aff' ist's! Hört ihr, wie sein Heulen
hinausgellt in den süßen Duft des Lebens!
Jetzt nehmt den Wein!
Jetzt ist es Zeit, Genossen!
Leert eure gold'nen Becher zu Grund!
Dunkel ist das Leben, ist der Tod!

李白:悲歌行

悲來乎 悲しみ来たるかな
悲來乎 悲しみ来たるかな
主人有酒且莫斟 主人に酒が有るが、しばらく斟まないで
聽我一曲悲來吟 まず聴いてくれ、我が一曲、悲来の歌を吟じるのを
悲來不吟還不笑 悲しみが来たると吟ずることもまた笑うこともなく
天下無人知我心 天下には誰もいない、我が心を知る人は
君有數斗酒 君には数斗の酒が有る
我有三尺琴 我には三尺の琴が有る
琴鳴酒樂兩相得 琴が鳴り酒を楽しむ、両者そろって相い得れば
一杯不啻千鈞金 この一杯には千鈞もの金だってかなわない
悲來乎 悲しみ来たるかな
悲來乎 悲しみ来たるかな
天雖長地雖久 天は長いと雖も、地は久しいと雖も
金玉滿堂應不守 金や宝玉で満ちた堂を守り続けることはできない
富貴百年能幾何 富や貴位だって百年も能くしない、幾何のものか
死生一度人皆有 死も生もそれぞれ一度、人皆それが有る
孤猿坐啼墳上月 孤猿が座して啼く、墳上の月のもとで
且須一盡杯中酒 だからまず杯中の酒をのみ尽くすことさ

サン=ドニ:La chanson du chagrin

Le maître de céans a du vin, mais ne le versez pas encore: この家のあるじには酒がある、だがまだ注がないでくれ:
Attendez que je vous aie chanté la Chanson du chagrin. 待っていてくれ、私が君たちに歌うまで、悲しみの歌を。
Quand le chagrin vient, si je cesse de chanter ou de rire, 悲しみが来るとき、私が歌ったり笑ったりするのを止めると、
Personne, dans ce monde, ne connaîtra les sentiments de mon cœur. 誰ひとり、この世では、私の心の感情など知らないだろう。
Seigneur, vous avez quelques mesures de vin, あるじよ、君にあるのはいくらかの酒、
Et moi je possède un luth long de trois pieds; そして私が持っているのは三尺の長さの琴;
Jouer du luth et boire du vin sont deux choses qui vont bien ensemble. 琴を弾くことと酒を飲むこと、二つのことはよく調和する。
Une tasse de vin vaut, en son temps, mille onces d'or. 一杯の酒の価値は、ちょうどよい時になら、千オンスの金。
Bien que le ciel ne périsse point, bien que la terre soit de longue durée, 天が滅びることはないとはいえ、大地もずっと続くとはいえ、
Combien pourra durer pour nous la possession de l'or et du jade? どれだけ続くのか、わたしたちが持っている金や翡翠が?
Cent ans au plus. Voilà le terme de la plus longue espérance. 百年がせいぜい。それも期間としてもっとも長い希望で。
Vivre et mourir une fois, voilà ce dont tout homme est assuré. 生と死は一回、それはすべての人間に確実なこと。
Ecoutez là-bas, sous les rayons de la lune, écoutez le singe accroupi qui pleure, tout seul, sur les tombeaux. 聞け、そっちだ、月の光の下、聞け、猿がうずくまって泣いている、独りぼっち、墓の上で。
Et maintenant remplissez ma tasse; il est temps de la vider d'un seul trait. そして今こそ満たしてくれ私の盃を;それを空けるときだ、一息に。

ハイルマン:Das Lied vom Kummer

Der Herr des Hauses hat Wein, aber füllt noch nicht die Becher: この家のあるじには酒がある、だがまだ満たさないでくれ杯を:
Wartet, bis ich das Lied vom Kummer gesungen habe! 待ってくれ、私が悲しみの歌を歌うまで!
Wenn der Kummer kommt, wenn mein Gesang, mein Lachen erstirbt, 悲しみが来ると、私の歌、私の笑いが絶えると、
Dann kann niemand ermessen, was meine Seele bewegt. 誰にもわかるまい、何が私の心を動かすのか。
(Peï laï ho! Peï laï ho!) (ペイ・ライ・ホー! ペイ・ライ・ホー!)
Herr, du besitzest viel köstlichen Wein, 主人よ、君が備えるのはたくさんの美味い酒、
Ich habe meine lange Laute. 私が持っているのは長い琴。
Die Laute schlagen und Wein trinken, das sind zwei Dinge, die trefflich zu einander passen. 琴を弾くこと、酒を飲むこと、この二つのことはまさに調和する。
Ein Becher Wein zur rechten Zeit ist tausend Unzen Goldes wert. 一杯の酒がちょうどよい時にあるのは千オンスの金の価値がある。
(Peï laï ho! Peï laï ho!) (ペイ・ライ・ホー! ペイ・ライ・ホー!)
Wenn auch der Himmel ewig ist und die Erde noch lange fest steht, もし天が永遠でそして大地がずっとしっかりあるとしても、
Wie lange werden wir uns des Goldes und des Jade erfreuen können ? どれだけ長くわたしたちは金や翡翠を楽しめるのか?
Hundert Jahre, das ist die Grenze der kühnsten Hoffnungen. 百年、それが精一杯、もっとも大胆な望みでも。
Leben und dann sterben, das ist das einzige, wesen der Mensch sicher ist. 生きそして消え去ること、それが唯一の、基本的に人間に確かなこと。
(Peï laï ho! Peï laï ho!) (ペイ・ライ・ホー! ペイ・ライ・ホー!)
Hört ihr ihn da unten, im Mondenschein, hört ihr den Affen, der da zusammengekauert sitzt und heult, einsam unter Gräbern? 聞こえるかあれが、その下、月光の中で、聞こえるか猿が、うずくまって叫んでいる、孤独に墓の下で?
Und nun füllt mir den Becher, nun ist es Zeit, ihn mit einem Zug zu leeren! そして今こそ満たしてくれ私の盃を、今こそその時だ、それを一気に飲み干す!
(Peï laï ho! Peï laï ho!) (ペイ・ライ・ホー! ペイ・ライ・ホー!)

ベトゲ:Das Trinklied vom Jammer der Erde

Schon winkt der Wein in goldenen Pokalen, - はやくも手招きしている、酒が黄金の酒杯の中で、
Doch trinkt noch nicht! Erst sing ich euch ein Lied! だがまだ飲まないでくれ! まず歌おう私が君たちに一曲!
Das Lied vom Kummer soll euch in die Seele この歌は悲しみについてだが、君たちの心で
Auflachend klingen! Wenn der Kummer naht, 哄笑となって鳴り響け! その悲しみが近づくと、
So stirbt die Freude, der Gesang erstirbt, すると枯れてしまう喜びが、歌声が絶えてしまう、
Wüst liegen die Gemächer meiner Seele. 荒れ果てる、庭が、私の心の。
Dunkel ist das Leben, ist der Tod. 暗やみなのだ、生は、そして死は。
Dein Keller birgt des goldnen Weins die Fülle, 君の酒蔵は蓄えがある、黄金の酒がいっぱいだ、
Herr dieses Hauses, - ich besitze andres: この家のあるじよ、 私には別のものがある:
Hier diese lange Laute nenn ich mein! こちらにはこの長い琴、私のものだ!
Die Laute schlagen und die Gläser leeren, 琴をかき鳴らす、そして盃を乾す、
Das sind zwei Dinge, die zusammenpassen! これら二つはは、たがいに調和する!
Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit なみなみと杯に酒がちょうどよい時に
Ist mehr wert als die Reiche dieser Erde. それはずっと価値がある、全王国よりも、この大地の。
Dunkel ist das Leben, ist der Tod. 暗やみなのだ、生は、そして死は。
Das Firmament blaut ewig, und die Erde 天空は青い、永遠に、そして大地は
Wird lange feststehn auf den alten Füßen, - ずっと揺るぎなくあるだろう、昔からの足元に、
Du aber, Mensch, wie lange lebst denn du? 君はだが、人間よ、どれだけ生きるのか、さて君よ?
Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen 百年と許されていないのだ、君が楽しむことは
An all dem morschen Tande dieser Erde. すべて儚いがらくたで、この大地の。
Nur Ein Besitztum ist dir ganz gewiss: ただひとつの財産が君にははっきり明らかにある:
Das ist das Grab, das grinsende, am Ende. それは墓、ニヤニヤするもの、最後には。
Dunkel ist das Leben, ist der Tod. 暗やみなのだ、生は、そして死は。
Seht dort hinab! Im Mondschein auf den Gräbern 見ろ、そこを、下の方! 月明かりの中、墓の上に
Hockt eine wild-gespenstische Gestalt. うずくまる荒々しくも不気味な影。
Ein Affe ist es! Hört ihr, wie sein Heulen 猿だそれは! 聞こえるか、その叫びが
Hinausgellt in den süßen Duft des Abends? 鋭く響くのが、夕べの甘い香りの中で?
Jetzt nehmt den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen! いまこそ手にとれ、酒を! いまこそその時だ、仲間よ!
Leert eure goldnen Becher bis zum Grund! 干してくれ黄金の杯を底まで!
Dunkel ist das Leben, ist der Tod. 暗やみなのだ、生は、そして死は。

第2曲:Der Einsame im Herbst

銭起の「效古秋夜長」が原詩と考えられていますが、異なる意見もあります。ハイルマンの独訳はゴーティエをベースにしています。マーラーの歌詞の訳および訳注は「歌詞と音楽」の第2曲詳細を、また原詩については注:第2曲の原詩を参照してください。

Herbstnebel wallen bläulich überm See,
vom Reif bezogen stehen alle Gräser;
man meint, ein Künstler habe Staub vom Jade
über die feinen Blüten ausgestreut.
Der süße Duft der Blumen ist verflogen;
ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder.
Bald werden die verwelkten, gold'nen Blätter
der Lotosblüten auf dem Wasser zieh'n.
Mein Herz ist müde.
Meine kleine Lampe erlosch mit Knistern,
es gemahnt mich an den Schlaf.
Ich komm' zu dir, traute Ruhestätte!
Ja, gib mir Ruh',
ich hab' Erquickung not!
Ich weine viel in meinen Einsamkeiten.
Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange.
Sonne der Liebe, willst du nie mehr scheinen,
um meine bittern Tränen mild aufzutrocknen?

銭起:效古秋夜長

秋漢飛玉霜 秋の空は玉のような霜をふき飛ばし
北風掃荷香 北風は蓮の花の香を掃ってしまう
含情紡織孤燈盡 情を思って織を紡いでいると孤燈の明かりも尽き
拭淚相思寒漏長 涙を拭い相思う、寒々と時を刻む水漏音の長さを
簷前碧雲靜如水 軒先にみえる碧い雲は、静かなこと水の如し
月弔棲烏啼鳥起 月がかかって棲の烏にとどくと鳥の啼きごえが起きる
誰家少婦事鴛機 誰の家の若い婦だろう、 織機で鴛の刺繍仕事をしているのは
錦幕雲屏深掩扉 錦の幕と雲をかたどった屏が深く扉をおおいかくしている
白玉窗中聞落葉 白玉のような窓の中で、葉の落ちる音を聞く
應憐寒女獨無衣 憐れむべし、寂しい女が獨り心を温める衣が無いのを

ゴーティエ:Le soir d'automne

La vapeur bleue de l'automne, s'étend sur le fleuve; les petites herbes sont couvertes de gélee blanche, 秋の青々とした霧が、広がる川の上に;小さな草は覆われている、白い霜に、
Comme si un sculpteur avait laissé tomber sur elles de la poussière de jade. まるで彫刻家がその上に翡翠の粉を落としたかのようだ。
Les fleurs n'ont déjà plus de parfums; le vent du nord va les faire tomber, et bientôt les nénuphars navigueront sur le fleuve. 花々はもう香りがしない。北風がそれを落としてしまい、そしてやがて蓮が流れていくだろう川の上を。
Ma lampe s'est éteinte d'elle-même, la soirée est finie, je vais aller me coucher. 私の灯はひとりでに消え、夕べも終わり、私は寝床に行く。
L'automne est bien long dans mon cœur, et les larmes, que j'essuie sur mon visage, se renouvelleront toujours. 秋はとても長い、私の心の中で、そして涙は、私が顔の上でぬぐうが、ずっと流れ続けるだろう、いつでも。
Quand donc le soleil du mariage viendra-t-il sécher mes larmes? いつになったら結婚の太陽は来てくれるのだろう、私の涙を乾かしに?

ハイルマン:Herbstabend der Einsamen

Die bläulichen Herbstnebel ziehn über den Strom; die kleinen Gräser sind vom Reif bedeckt, 青々とした秋の霧が流れる、川の上を;小さな草は霜に覆われている、
Als hätte ein Bildhauer Staub von Jade über sie fallen lassen. まるで彫刻家が翡翠の粉末をその上に落としたかのようだ。
Die Blumen haben ihren Duft verloren, der Nordwind beugt sie nieder, und bald werden die Blätter der Lotosblüten auf dem Wasser schwimmen. 花は香りを失い、北風が花を曲げる、下向きに、そしてやがて蓮の花の葉は水の上を流れていくだろう。
Meine Lampe verlischt, Mitternacht bricht herein, nun will ich mich auch zur Ruhe legen. 私の灯は消え、真夜中が忍び寄る、もう私もくつろぐために寝るつもりだ。
In meinem Herzen ist es schon lange Herbst geworden, und ich weine in meiner Einsamkeit. 私の心の中はもうずっと秋であり、そして私は涙を流す孤独の中で。
Wann wird die Sonne der Liebe kommen und meine Tränen trocknen? いつになったら愛の太陽がやってきて、そして私の涙を乾かしてくれるのだろう?

ベトゲ:Die Einsame im Herbst

Herbstnebel wallen bläulich überm Strom, 秋の霧が波打つ、青々と川の上を、
Vom Reif bezogen stehen alle Gräser, 霜で覆われている、すべての草が、
Man meint, ein Künstler habe Staub von Jade こう思うでしょうか、芸術家が粉の翡翠を
Über die feinen Halme ausgestreut. 細い茎の上に振り撒いたかのようだと。
Der süße Duft der Blumen ist verflogen, 甘い香りは花から消え去っている、
Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder; 冷たい風が曲げる、その茎を下向きに;
Bald werden die verwelkten goldnen Blätter やがてうつろい、萎れた、黄金の一葉は
Der Lotosblüten auf dem Wasser ziehn. 蓮の花の葉は水の上を、流れて行く。
Mein Herz ist müde. Meine kleine Lampe 私の心は疲れています。私の小さな灯は
Erlosch mit Knistern, an den Schlaf gemahnend. 消えてしまう、パチパチ音を立てて、眠りを促すように。
Ich komme zu dir, traute Ruhestätte, - 私は向かう、あなたのもとへ、寛ぐやすらぎの場所、
Ja, gib mir Schlaf, ich hab Erquickung not! そう、与えてください私に眠りを、私は元気を取り戻す必要があるのです!
Ich weine viel in meinen Einsamkeiten, 私は涙します、さめざめと、私の孤独のうちに、
Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange; 秋は、私の心の中で続いています、あまりに長く;
Sonne der Liebe, willst du nie mehr scheinen, 愛の太陽よ、あなたはもう輝くことはないのですか、
Um meine bittern Tränen aufzutrocknen? 私の苦い涙を、優しく乾かしてくれることは?

第3曲:Von der Jugend

李白の「宴陶家亭子」が原詩と考えられていますが、議論の余地があるかもしれません。ハイルマンの独訳はゴーティエをベースにしています。マーラーの歌詞の訳および訳注は「歌詞と音楽」の第3曲詳細を、また原詩については注:第3曲の原詩を参照してください。

Mitten in dem kleinen Teiche
steht ein Pavillon aus grünem
und aus weißem Porzellan.
Wie der Rücken eines Tigers
wölbt die Brücke sich aus Jade
zu dem Pavillon hinüber.
In dem Häuschen sitzen Freunde,
schön gekleidet, trinken, plaudern,
manche schreiben Verse nieder.
Ihre seidnen Ärmel gleiten
rückwärts, ihre seidnen Mützen
hocken lustig tief im Nacken.
Auf des kleinen Teiches stiller
Wasserfläche zeigt sich alles
wunderlich im Spiegelbilde.
Alles auf dem Kopfe stehend
in dem Pavillon aus grünem
und aus weißem Porzellan;
wie ein Halbmond steht die Brücke,
umgekehrt der Bogen. Freunde,
schön gekleidet, trinken, plaudern.

李白:宴陶家亭子

曲巷幽人宅 巷をはなれて静かに幽棲する人の宅は
高門大士家 高い門をみごとにかまえている家で
池開照膽鏡 池が開いてあって魂膽まで照らすほどの鏡のよう
林吐破顏花 林には尊者が破顏微笑するほど美しい花が咲いている
綠水藏春日 緑あざやかな水は春の日を蔵してかがやき
青軒祕晚霞 青い軒には夕暮れ時の霞が神秘的だ
若聞弦管妙 若しここで弦管の妙なる音を聞いたら
金谷不能誇 金谷にあったという庭園での催しでも誇ること能わないだろう

ゴーティエ:Le pavillon de porcelaine

Au milieu du petit lac artificiel, s'élève un pavillon de porcelaine verte et blanche; on y arrive par un pont de jade, qui se voûte comme le dos d'un tigre. 小さい人造湖のまん中に、緑と白の陶磁の東屋が立っている;そこへ行くには翡翠の橋があり、それは湾曲していて虎の背中のよう。
Dans ce pavillon, quelques amis, vêtus de robes claires, boivent ensemble des tasses de vin tiède. 東屋の中では、数名の友だちが、薄色の服を着て、生温い酒の杯を一緒に飲んでいる。
Ils causent gaiement, ou tracent des vers, en repoussant leurs chapeaux en arrière, en relevant un peu leurs manches, 彼らは陽気に語りあったり、詩を書いたりしている、帽子は後ろに押しやったり、袖を少し上げたりしながら。
Et, dans le lac, où le petit pont, renversè, semble un croissant de jade, quelques amis vêtus de robes claires, boivent, la tête en bas dans un pavillon de porcelaine. そして、湖では、小さい橋が逆さになって、翡翠の三日月のようなのだけれど、友だちが薄色の服を着て、飲んで、頭を下にして陶磁の東屋の中にいる。

ハイルマン:Der Porzellan=Pavillon

Mitten in dem kleinen künstlichen See erhebt sich ein Pavillon aus grünem und weißem Porzellan; man gelangt zu ihm auf einer Brücke von Jade, die sich wölbt wie der Rücken eines Tigers. 小さな人造湖のまん中に、緑と白の陶磁の東屋が立っている;そこへ行くには翡翠の橋がある、それは湾曲していて虎の背中のよう。
In diesem Pavillon sitzen die Freunde, in lichte Gewänder gekleidet beim Wein. 東屋には友だちが座って、明るい色の服に着飾って、傍らには酒。
Sie plaudern lustig mit einander oder sie schreiben Verse nieder; dazu stoßen sie ihre Hauptbedeckungen zuruck und streifen ein wenig die Ärmel auf. 彼らは互いに楽しく語り合ったり、詩を書いたりしている;彼らの帽子は後ろにずれ、袖が少し擦りあがっている。
Und in dem See, in dem die kleine Brücke umgekehrt gleich einem Halbmond von Jade erscheint, trinken die Freunde, in lichte Gewänder gekleidet, auf dem Kopfe stehend, in einem Pavillon von Porzellan. そして湖では、小さい橋が逆さになって翡翠の半月のようで、友だちが飲み交わし、明るい服に着飾って、頭の上に逆さになって、陶磁の東屋にいる。

ベトゲ:Der Pavillon aus Porzellan

Mitten in dem kleinen Teiche 中ほどあたり、小さな池に
Steht ein Pavillon aus grünem 立ってる東屋、つくりは緑
Und aus weißem Porzellan. それから白の陶磁から。
Wie der Rücken eines Tigers あたかも背中か、虎の
Wölbt die Brücke sich aus Jade 弧になる橋のつくりは翡翠
Zu dem Pavillon hinüber. 先には東屋、向こう側。
In dem Häuschen sitzen Freunde, 小屋には座る、友だちが、
Schön gekleidet, trinken, plaudern, - きれいに着飾り、飲み、語る、
Manche schreiben Verse nieder. 多くは書きつける、詩をそこで。
Ihre seidnen Ärmel gleiten 彼らの絹地の袖が滑って
Rückwärts, ihre seidnen Mützen 背中に、彼らの絹地の冠は
Hocken lustig tief im Nacken. 座っている愉快に首筋深く。
Auf des kleinen Teiches stiller その小さな池の静かな
Oberfläche zeigt sich alles 水面に見える全てが
Wunderlich im Spiegelbilde: 奇妙な鏡に映った姿。
Wie ein Halbmond scheint der Brücke あたかも半月みたいな橋で、
Umgekehrter Bogen. Freunde, 逆さだその弧は。友だちが、
Schön gekleidet, trinken, plaudern, きれいに着飾り、飲み、語る
Alle auf dem Kopfe stehend, すべてが頭上だ逆立ちしてる
In dem Pavillon aus grünem 立ってる東屋、つくりは緑
Und aus weißem Porzellan. それから白の陶磁から。

第4曲:Von der Schönheit

李白の「採蓮曲」を原詩としています。ハイルマンの独訳はサン=ドニをベースにしています。マーラーの歌詞の訳および訳注は「歌詞と音楽」の第4曲詳細を参照してください。第4~6曲については、原詩に関する問題は特にないようです(同注:第4~6曲の原詩を参照)。

Junge Mädchen pflücken Blumen,
pflücken Lotosblumen an dem Uferrande.
Zwischen Büschen und Blättern sitzen sie,
sammeln Blüten in den Schoß und rufen
sich einander Neckereien zu.
Gold'ne Sonne webt um die Gestalten,
spiegelt sie im blanken Wasser wider.
Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder,
ihre süßen Augen wider,
und der Zephyr hebt mit Schmeichelkosen
das Gewebe ihrer Ärmel auf,
führt den Zauber ihrer Wohlgerüche durch die Luft.
O sieh, was tummeln sich für schöne Knaben
dort an dem Uferrand auf mut'gen Rossen,
weithin glänzend wie die Sonnenstrahlen;
schon zwischen dem Geäst der grünen Weiden
trabt das jungfrische Volk einher!
Das Roß des einen wiehert fröhlich auf,
und scheut, und saust dahin,
über Blumen, Gräser, wanken hin die Hufe,
sie zerstampfen jäh im Sturm die hingesunk'nen Blüten,
hei! wie flattern im Taumel seine Mähnen,
dampfen heiß die Nüstern!
Gold'ne Sonne webt um die Gestalten,
spiegelt sie im blanken Wasser wider.
Und die schönste von den Jungfrau'n sendet
lange Blicke ihm der Sehnsucht nach.
Ihre stolze Haltung ist nur Verstellung.
In dem Funkeln ihrer großen Augen,
in dem Dunkel ihres heißen Blicks
schwingt klagend noch die Erregung ihres Herzens nach.

李白:採蓮曲

若耶溪傍採蓮女 若耶溪の傍で、蓮を採んでいる女たち
笑隔荷花共人語 笑って荷の花を隔てつつ人と共に語っている
日照新妝水底明 日は新しい化粧を照らして水底に明るくうつし
風飄香袂空中舉 風は香る袖をひるがえして空中にまい挙がる
岸上誰家遊冶郎 岸の上には誰かの家の遊び人たち
三三五五映垂楊 三三五五、垂れ柳の葉陰に映っている
紫騮嘶入落花去 栗毛の馬が嘶き、落ちてくる花に入り、去っていく
見此踟躕空斷腸 これを見て居ても立ってもおられず、空しく心を揺さぶられる

サン=ドニ:Sur les bords du Jo-yeh

Sur les bords du Jo-yeh, les jeunes filles cueillent la fleur du nénuphar, 若耶溪の岸で、若い娘たちが摘んでいる、蓮の花を、
Des touffes de fleurs et de feuilles les séparent; elles rient et, sans se voir, échangent de gais propos. 花と葉の茂みが隔てている;彼女たちは笑い、互いに見えないが、陽気に談笑している。
Un brillant soleil reflète au fond de l'eau leurs coquettes parures; 輝く陽光が映し出す、水底で彼女たちのおしゃれな飾りを;
Le vent, qui se parfume dans leurs manches, en soulève le tissu léger. 風が、彼女たちの袖で香り、柔らかな布地を舞い上げる。
Mais quels sont ces beaux jeunes gens qui se promènent sur la rive? しかし何と美しい若者たちだ、岸の上を歩いているのは?
Trois par trois, cinq par cinq, ils apparaissent entre les saules pleureurs. 三三五五、彼らはしだれ柳の間に現れる。
Tout à coup le cheval de l'un d'eux hennit et s'éloigne, en foulant aux pieds les fleurs tombées. 突然、一人の馬がいななき通り過ぎる、落ちた花をひづめで踏みながら。
Ce que voyant, l'une des jeunes filles semble interdite, se trouble, et laisse percer l'agitation de son cœur. それを見て、若い娘の一人が抑止されているようで、狼狽し、心の動揺をあらわにしている。

ハイルマン:An den Ufern des Jo=yeh

Am Uferrand des Jo=yeh pflücken die jungen Mädchen die Lotosblüten. 若耶溪の岸辺で摘んでいる、若い乙女たちが蓮の花を。
Büsche von Blumen und Blättern trennen sie; lachend, ohne einander zu sehen, rufen sie sich muntere Neckereien zu. 花と葉の茂みが彼女たちを隔てている;笑いながら、互いに見えないが、陽気にふざけ合っている。
Das strahlende Sonnenlicht spiegelt in der Wassertiefe ihren zierlichen Putz. 輝く陽光が映し出す、水底で彼女たちのかわいい装身具を。
Der Wind hebt das zarte Gewebe ihrer Ärmel und nimmt den Duft ihrer Wohlgerüche mit. 風が持ち上げる、彼女たちの袖の柔らかな布地を、そして運んでいく、彼女たちの芳しい香りを。
Doch was sind das für schöne Jünglinge am Ufer da oben? しかし、何と美しい若者たちだ、あちらの岸にいるのは?
Zu drei und zu fünf erscheinen sie zwischen den Trauerweiden. 三三五五、現れる、彼らがしだれ柳の間に。
Plötzlich wiehert das Pferd des einen und geht durch, mit den Hufen die gefallenen Blüten zerstampfend. 突然いななく一人の馬、そして通り過ぎる、ひづめで落ちた花を踏みながら。
Ein holdes Kind starrt ihm nach, voll Angst, und die Erregung ihres Herzens durchbricht verräterisch die erkünstelte Fassung. 一人のかわいい子が彼の後ろ姿を見つめる、不安いっぱいで、そして彼女の心のときめきは破り漏らしてしまう、偽りの平静さを。

ベトゲ:Am Ufer

Junge Mädchen pflücken Lotosblumen 若い乙女たちが摘んでいる、蓮の花を、
An dem Uferrande. Zwischen Büschen, 岸辺のあたりで。茂みの間に
Zwischen Blättern sitzen sie und sammeln 葉と葉の間に座り、集める
Blüten, Blüten in den Schoß und rufen 草花を、草花をその膝に、そして呼びあう
Sich einander Neckereien zu. 互いにふざけて。
Goldne Sonne webt um die Gestalten, 金色の太陽がそっと包む、その姿を、
Spiegelt sie im blanken Wasser wider, 映し出す、彼女たちを、きらめく水の上に、
Ihre Kleider, ihre süßen Augen, 彼女たちの衣服を、その甘い瞳を、
Und der Wind hebt kosend das Gewebe そして風が持ち上げる、可愛がるようにその布地を、
Ihrer Ärmel auf und führt den Zauber 彼女たちの袖の、そして運んでいく、魔法のような
Ihrer Wohlgerüche durch die Luft. 彼女たちの香りを、風に乗せて。
Sieh, was tummeln sich für schöne Knaben 見て、なにをして駆け回る美しい少年たち
An dem Uferrand auf mutigen Rossen ? 岸辺の向こうで駿馬に乗って?
Zwischen dem Geäst der Trauerweiden しだれ柳の枝の間を、
Traben sie einher. Das Ross des einen こちらへ飛ばしてくる。一人の馬が
Wiehert auf und scheut und saust dahin いななき、怯え、またどっと行き、
Und zerstampft die hingesunkenen Blüten. そして踏みつぶす、倒れた花を。
Und die schönste von den Jungfraun sendet そして中でも最も美しい若い乙女が送る
Lange Blicke ihm der Sorge nach. 長い眼差しを彼に、憧れを込めて。
Ihre stolze Haltung ist nur Lüge: 彼女の澄ました態度は、見せかけにすぎない。
In dem Funkeln ihrer großen Augen きらめきの中に、彼女の大きな瞳の、
Wehklagt die Erregung ihres Herzens. 嘆き悲しんでいる、ときめきが、彼女の心の。

第5曲:Der Trunkene im Frühling

李白の「春日醉起言志」を原詩としています。ハイルマンの独訳はサン=ドニがベースです。マーラーの歌詞の訳および訳注は「歌詞と音楽」の第5曲詳細を参照してください。

Wenn nur ein Traum das Leben ist,
warum denn Müh' und Plag'?
Ich trinke, bis ich nicht mehr kann,
den ganzen, lieben Tag!
Und wenn ich nicht mehr trinken kann,
weil Kehl' und Seele voll,
so tauml' ich bis zu meiner Tür
und schlafe wundervoll!
Was hör' ich beim Erwachen? Horch!
Ein Vogel singt im Baum.
Ich frag' ihn, ob schon Frühling sei,
Mir ist als wie im Traum.
Der Vogel zwitschert: Ja!
Der Lenz ist da, sei kommen über Nacht!
Aus tiefstem Schauen lauscht' ich auf,
der Vogel singt und lacht!
Ich fülle mir den Becher neu
und leer' ihn bis zum Grund
und singe, bis der Mond erglänzt
am schwarzen Firmament!
Und wenn ich nicht mehr singen kann,
so schlaf' ich wieder ein,
Was geht mich denn der Frühling an!?
Laßt mich betrunken sein!

李白:春日醉起言志

處世若大夢 この世に処ることが若し大きな夢のようであるなら
胡為勞其生 どうして其の生を労することがあるものか
所以終日醉 だから終日酔っぱらい
頹然臥前楹 頽然として柱の前に臥してしまう
覺來盼庭前 目が覚めて来て庭前を眺めると
一鳥花間鳴 一羽の鳥が花の間で鳴いている
借問此何時 おたずねしますよ、今は何の時候ですか
春風語流鶯 春風が流れる如く飛ぶ鶯と語る時ですよ
感之欲歎息 之に感じ入って嘆息したくなり
對酒還自傾 酒に対してまた自ら傾いていく
浩歌待明月 のびやかに歌って明月を待ち
曲盡已忘情 曲が尽きたときには心情を忘れていた

サン=ドニ:Un jour de printemps, le poète exprime ses sentiments au sortir de l'ivresse

Si la vie est comme un grand songe, もし人生が大きな夢のようであるのなら、
A quoi bon tourmenter son existence! 何のいいことがあるんだ、その存在を苦しめて!
Pour moi je m'enivre tout le jour, 注いでくれ、私は酔うぞ、一日中、
Et quand je viens à chanceler, je m'endors au pied des premières colonnes. そして私がよろめくようになれば、私は眠る、近くの柱の足元で。
A mon réveil je jette les yeux devant moi: 目が覚めると、私は目をやる、前方に:
Un oiseau chante au milieu des fleurs; 一羽の鳥が歌ってる、花の間で;
Je lui demande à quelle époque de l'année nous sommes. 私は尋ねる、いつの季節に私たちはいるんですかね。
Il me répond: A l'époque où le souffle du printemps fait chanter l'oiseau. 鳥は私に答える:春の息吹が鳥を歌わせる季節ですよと。
Je me sens ému et prêt à soupirer, 私は心を動かされ、嘆息しようとする、
Mais je me verse encore à boire; しかし私は盃に注ぐ、また飲むために;
Je chante à haute voix jusqu'à ce que la lune brille, 私は歌う、大声で、月が輝くまで、
Et à l'heure où finissent mes chants, j'ai de nouveau perdu le sentiment de ce qui m'entoure. そして歌が終わると、私はまたしても失った、周囲への感情を。

ハイルマン:Ein Frühlingstag

Wenn das Leben ein Traum ist, もし人生が夢であるのなら、
Warum sich mühen und plagen! 何のために努力したり苦労したりするのだ!
Ich, ich berausche mich den ganzen Tag 私は、私は酔う、一日中
Und wenn ich zu schwanken beginne, dann sink' ich vor der Tür meines Hauses zum Schlafe nieder. そしてもし私がふらふらし始めたら、家の戸口の前で眠りに落ちる。
Wieder erwachend schlag ich die Augen auf. また目が覚めると、私は目を開ける。
Ein Vogel singt in den blühenden Zweigen. 一羽の鳥が歌っている、花咲く枝で。
Ich frage ihn, in welcher Jahreszeit wir leben, 私は尋ねる、いつの季節に私たちは生きているんですかね、
Er sagt mir, in der Zeit, da der Hauch des Frühlings den Vogel singen macht. 鳥は私に言う、今いる季節は、春の息吹が鳥を歌わせるときですよ。
Ich bin erschüttert, Seufzer schwellen mir die Brust. 私は驚き、ため息でふくらむ、私の胸が。
Doch wieder gieß ich mir den Becher voll. しかしまた私は注ぐ、盃いっぱいに。
Mit lauter Stimme sing ich, bis der Mond erglänzt. 大声で私は歌う、月が輝くまで。
Und wenn mein Sang erstirbt, hab ich auch wieder die Empfindung für die Welt um mich verloren. そして私の歌が消えると、私はまた周囲の世界への感情を失ってしまった。

ベトゲ:Der Trinker im Frühling

Wenn nur ein Traum das Dasein ist, もしこの世の存在がただの夢だっていうなら、
Warum dann Müh und Plag? 何のために、それじゃ努力や苦労する?
Ich trinke, bis ich nicht mehr kann, おれは飲むぞ、これ以上できないとこまで、
Den ganzen lieben Tag. まるまるずっと、この愛おしい日に。
Und wenn ich nicht mehr trinken kann, それでもしおれがこれ以上飲めなくなったら、
Weil Leib und Kehle voll, なぜって体も心もいっぱいだから、
So tauml ich hin vor meiner Tür じゃぁ千鳥足で、おれはうちの戸口へ
Und schlafe wundervoll! そして眠る、ぐっすりと!
Was hör ich beim Erwachen? Horch, 何か聞こえる、目が覚めると? 聞いてみな、
Ein Vogel singt im Baum. 一羽の鳥が歌ってる、木の上で。
Ich frag ihn, ob schon Frühling sei, - おれは鳥に尋ねる、もう春なんでしょうか、
Mir ist als wie im Traum. おれにとっては、まるで夢の中。
Der Vogel zwitschert: ja, der Lenz 鳥がさえずってる:そうよ、春よ
Sei kommen über Nacht, - やってきたのよ、一夜にして、
Ich seufze tief ergriffen auf, おれはため息をつく、深く感じ入って、
Der Vogel singt und lacht. 鳥は歌って、そして笑ってる。
Ich fülle mir den Becher neu おれは満たすぞ自分で、杯を新たに
Und leer ihn bis zum Grund そして飲み干す、その底まで
Und singe, bis der Mond erglänzt そして歌う、月が輝くまで
Am schwarzen Himmelsrund. まっくろな空で。
Und wenn ich nicht mehr singen kann, それでもしおれがこれ以上歌えなくなったら、
So schlaf ich wieder ein. じゃぁ眠ろう、もう一度。
Was geht denn mich der Frühling an! 何か関係あるのか、おれに春なんて!
Lasst mich betrunken sein! おれを酔った存在にしておいてくれ!

第6曲:Der Abschied

孟浩然の「宿業師山房待丁大不至」と王維の「送別」の2つを原詩とします。ハイルマンの独訳はサン=ドニがベースです。マーラーの歌詞の訳および訳注は「歌詞と音楽」の第6曲詳細を参照してください。

Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge.
In alle Täler steigt der Abend nieder
mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind.
O sieh! wie eine Silberbarke schwebt
der Mond am blauen Himmelssee herauf.
Ich spüre eines feinen Windes Weh'n
hinter den dunklen Fichten!
Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel.
Die Blumen blassen im Dämmerschein.
Die Erde atmet voll von Ruh' und Schlaf.
Alle Sehnsucht will nun träumen,
die müden Menschen geh'n heimwärts,
um im Schlaf vergess'nes Glück
und Jugend neu zu lernen!
Die Vögel hocken still in ihren Zweigen.
Die Welt schläft ein!
Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten.
Ich stehe hier und harre meines Freundes.
Ich harre sein zum letzten Lebewohl.
Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite
die Schönheit dieses Abends zu genießen.
Wo bleibst du? Du läßt mich lang allein!
Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute
auf Wegen, die vom weichen Grase schwellen.
O Schönheit! o ewigen Liebens, Lebens trunk'ne welt!
Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk
des Abschieds dar. Er fragte ihn, wohin er führe
und auch warum, es müßte sein.
Er sprach, seine Stimme war umflort:
Du, mein Freund,
mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold!
Wohin ich geh'? Ich geh', ich wand're in die Berge.
Ich suche Ruhe für mein einsam Herz!
Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte!
Ich werde niemals in die Ferne schweifen.
Still ist mein Herz und harret seiner Stunde!
Die liebe Erde allüberall
blüht auf im Lenz und grünt aufs neu!
allüberall und ewig blauen licht die Fernen,
ewig, ewig...

孟浩然:宿業師山房待丁公不至

夕陽度西嶺 夕陽は西の嶺を渡り
群壑倏已暝 群れなす谷々はたちまち暝くなった
松月生夜涼 松にかかった月が夜の涼しさを生み
風泉滿清聽 風にさわぐ泉が清々しく聴を満たす
樵人歸欲盡 樵人たちは帰ろうと欲しいなくなり
煙鳥棲初定 煙にかすむ鳥は棲にやっと定まった
之子期宿來 きみが一宿を期して来るというから
孤琴候蘿逕 孤り琴をとり蘿の小径で待っている

サン=ドニ:Le poète attend son ami Ting-Kong dans une grotte du mont Nié-chy

Le soleil a franchi pour se coucher la chaîne de ces hautes montagnes, 太陽は休むために去った、高い山脈を越えて、
Et bientôt toutes les vallées se sont perdues dans les ombres du soir. そしてすぐにすべての谷は消えた、夕べの影に。
La lune surgit du milieu des pins, amenant la fraîcheur avec elle, 月が松の間に現れ、涼しさをもたらす、
Le vent qui souffle et les ruisseaux qui coulent remplissent mon oreille de sons purs. 風が吹き寄せそして小川が流れ、私の耳を満たす、清らかな音で。
Le bûcheron regagne son gîte pour réparer ses forces épuisées; きこりは宿に戻る、使いつくした力を回復するために;
L'oiseau a choisi sa branche, il perche déjà dans l'immobilité du repos. 鳥は枝を選び、そこに止まって静けさの中で休む。
Un ami m'avait promis de venir en ces lieux jouir avec moi d'une nuit si belle; 友が私に約束したのだ、ここへ来て私と楽しもうと、とても美しい夜を;
Je prends mon luth et, solitaire, je vais l'attendre dans les sentiers herbeux. 私は琴をとりそして、一人さびしく、彼を待つ、草の繁った小道で。

ハイルマン:Abend

Die Sonne sinkt und verschwindet hinter den hohen Bergen; 太陽は沈んで見えなくなる、高い山の向こうに;
Die Täler verlieren sich in den Schatten des Abends; 谷は姿を消す、夕べの影に;
Der Mond steigt auf zwischen den Fichten und bringt erfrischende Kühle mit, 月が松の間にのぼり、すがすがしい涼しさをもたらす、
Der Wind weht und das Rauschen des Baches erfüllt meine Ohren mit lauterem Klang. 風が吹きそして小川のせせらぎが私の耳を満たす、濁りのない響きで。
Der Holzhauer sucht sein Lager auf, um neue Kräfte zu gewinnen, きこりは寝床をさがす、新たな力を得るために、
Der Vogel wählt seinen Zweig und sitzt in regungsloser Ruhe. 鳥は枝を選びそして止まる、動き一つないやすらぎの中に。
Ein Freund hatte mir versprochen zu kommen und an dieser Stelle mit mir die Schönheit der Nacht zu genießen. 友が私に約束したのだ、来てここで私と夜の美しさを楽しもうと。
Ich nehme meine Laute und wandle einsam ihn zu erwarten auf grasbedecktem Pfade. 私は琴をとりそして一人歩く、彼を待ちながら、草に覆われた小道を。

ベトゲ:In Erwartung des Freundes

Die Sonne scheidet hinter dem Gebirg, 太陽は山々のかげに沈み、
In alle Täler steigt der Abend nieder 全ての谷間に夕やみが降りてくる
Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind. 影とともに、冷気に満ちて。
O sieh, wie eine Silberbarke schwebt おお見よ、 銀の小舟のように浮かぶ
Der Mond herauf hinter den dunkeln Fichten, 月がのぼる、暗い松のかげに、
Ich spüre eines feinen Windes Wehn. 私は感じる、かすかな風が吹くのを。
Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel 小川は歌う、快い響きに満ち暗やみを通って
Von Ruh und Schlaf ... Die arbeitsamen Menschen やすらぎと眠りから…仕事につかれた人々が
Gehn heimwärts, voller Sehnsucht nach dem Schlaf. 家路につく、眠りのあこがれに満ちて。
Die Vögel hocken müde in den Zweigen, 鳥は疲れて枝にうずくまる、
Die Welt schläft ein ... Ich stehe hier und harre 世界は眠りにつく…私はここに佇み、そして待ちわびる
Des Freundes, der zu kommen mir versprach. 私の友を、彼は来ると約束したのだ。
Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite 私は切に望む、おお友よ、君の傍らで
Die Schönheit dieses Abends zu genießen, - この夕べの美しさを楽しむことを、
Wo bleibst du nur? Du lässt mich lang allein! どこにいる君は今? 君は私を長く独りにしている!
Ich wandle auf und nieder mit der Laute 私は歩く、あちらこちらと、私の琴を持って
Auf Wegen, die von weichem Grase schwellen, - 道を、そこからは柔らかな草が膨らんでいる。
O kämst du, kämst du, ungetreuer Freund! おお君が来てくれるなら、君が来てくれるなら、不実な友よ!

王維:送別

下馬飲君酒 馬を下りて君に酒を飲ませよう
問君何所之 君に問う、何所へゆくのだねと
君言不得意 君は言う、意を得なかったのだよ
歸臥南山陲 帰って静かにくらすさ、南山のほとりで
但去莫復問 ただ去るがいい、復び問いはしないよ
白雲無盡時 白雲は尽きる時が無い

サン=ドニ:En se séparant d'un voyageur

Je descendis de cheval; je lui offris le vin de l'adieu, 私は馬から降りた;私は彼に差し出した、別れの酒を、
Et je lui demandai quel était le but de son voyage. そして私は尋ねた、何が目的の旅なのかと。
Il me répondit: Je n'ai pas réussi dans les affaires du monde; 彼は答えた:私は成功しなかった、この世のことでは;
Je m'en retourne aux monts Nan-chan pour y chercher le repos. 南山に戻り、やすらぎを見つけるのだと。
Vous n'aurez plus désormais à m'interroger sur de nouveaux voyages, 君はもう私に尋ねることもないだろう、新たな旅について、
Car la nature est immuable, et les nuages blancs sont éternels. なぜなら自然は不変であり、白雲は永遠なのだから。

ハイルマン:Abschied von einem Freunde

Ich stieg vom Pferd, bot ihm den Abschiedstrunk 私は馬から降りて、彼に差し出した、別れの酒を
Und fragte ihn nach dem Ziel und Zweck seiner Fahrt. そして彼に尋ねた、旅の行先と目的について。
Er sprach: Ich hatte kein Glück in der Welt 彼は言った:私は運がなかった、この世では
Und ziehe mich nach meinem San=chan=Bergen zurück, um Ruhe dort zu finden. そして私の南山に戻り、やすらぎをそこで見つけるのだと。
Ich werde nicht mehr in die Ferne schwiefen, 私は二度とすまい、遠くへの逍遥は、
Denn die Natur ist immer dieselbe, und ewig sind die weißen Wolken. なぜなら自然はいつも同じであり、白雲は永遠なのだから。

ベトゲ:Der Abschied des Freundes

Ich stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk 私は馬から降りそして差し出した、彼に酒を
Des Abschieds dar. Ich fragte ihn, wohin 別れの。私は彼に尋ねた、どこへなのか
Und auch warum er reisen wolle. Sprach mit umflorter Stimme: Du mein Freund, そしてなぜそうあらねばならないのかを。くぐもった声で語った:君よ、私の友よ、
Mir war das Glück in dieser Welt nicht hold. 私に幸せはこの世界で微笑まなかった。
Wohin ich geh? Ich wandre in die Berge, どこに私は行く? 私はさまよう山の中を、
Ich suche Ruhe für mein einsam Herz. 私はさがす、やすらぎを、私の孤独な心のために。
Ich werde nie mehr in die Ferne schweifen, - 私は二度とすまい、遠くへの逍遥は、
Müd ist mein Fuß, und müd ist meine Seele, 私の足は疲れ、私の心も疲れている、
Die Erde ist die gleiche überall, 大地は同じままだ、どこでも、
Und ewig, ewig sind die weißen Wolken . . . そして永遠に、永遠にある、白雲が…

出典

原詩
), 「悲歌行」 , 参照テキスト:
), 「效古秋夜長」 , 参照テキスト:
), 「宴陶家亭子」 , 参照テキスト:
), 「採蓮曲」 , 参照テキスト:
), 「春日醉起言志」 , 参照テキスト:
), 「宿業師山房待丁大不至」 , 参照テキスト:
), 「送別」 , 参照テキスト:
サン=ドニ『唐詩』
), "Poésies de l’époque des Thang"
参照テキスト:
ゴーティエ『玉書』
), "Le livre de Jade" (漢字表題は『白玉詩集』) 改版(漢字表題は『玉書』)
参照テキスト: ※ゴーティエの詩は、上記フランス国立図書館gallicaによるファクシミリ(初版『白玉詩集』)とミッチェル本(Donald Mitchell, "Gustav Mahler: Songs and Symphonies of Life and Death", 1986)所収の『玉書』のファクシミリ(より新しい版で、おそらくハイルマンやベトゲが参照したものに近い)では読点(,)がかなり異なる(特にLe pavillon)のですが、ここではミッチェル本に準拠しました。
ハイルマン『シナの詩』
), "Chinesische Lyrik"
参照テキスト:ミッチェル本(ibid)所収のファクシミリ
ベトゲ『中国の笛』
), "Die Chinesische Flöte"
参照テキスト:ミッチェル本(ibid)所収のファクシミリ