カルミナ・ブラーナ ― 中世写本の詩歌集から
中世の詩歌集「カルミナ・ブラーナ」について調べたことのまとめと、カール・オルフ作曲のカルミナ・ブラーナで用いられた全詩を含む対訳および訳注です(配列は歌集順で、オルフでの曲順とは異なります)。
- カルミナ・ブラーナの概要
- 対訳と訳注(抜粋)
- 真面目編
- 愛の歌編
- S.37/CB.62. Dum Diane vitrea
- S.43/CB.70. Estatis florigero tempore
- S.50/CB.77. Si linguis angelicis loquar et humanis
- S.60/CB.87. Amor tenet omnia
- S.61/CB.88. Ludo cum Cecilia
- S.81/CB.118. Doleo, quod nimium
- S.92/CB.130. Olim lacus colueram
- S.99/CB.136. Omnia sol temperat
- S.101/CB.138. Veris leta facies
- S.106/CB.143. Ecce gratum
- S.108a/CB.145a. Were diu werlt alle min
- S.112/CB.149. Floret silva
- S.129a/CB.167a. Swaz hie gat umbe
- S.136/CB.174. Veni, veni, venias
- S.138/CB.177. Stetit puella
- S.140/CB.179. Tempus est iocundum
- S.141/CB.180. O mi dilectissima!
- S.144/CB.183. Si puer cum puellula
- 酒、遊びの歌編
- 補足と参考文献
カルミナ・ブラーナの概要
1803年、ドイツ・ミュンヘン南郊のベネディクトボイエルン修道院(ボイレンではない)の図書室で、250編におよぶ詩を筆写した羊皮紙の冊子本が見つかりました。作品は11~13世紀に作られたもので、大半は中世ラテン語であるものの、中高ドイツ語、古フランス語などのものも含まれています。 作者のほとんどは学識のある世俗聖職者やゴリアルド(ゴリアール、遍歴学生)だと考えられ、教訓から酒、自然と愛、宗教劇といった分野の題材を、硬軟織り交ぜて表現した歌の集まりです。いくつかの詩には、ネウマと呼ばれる歌の抑揚を示す記号が付されています。
112葉からなる修道院写本(以下Br写本)はヴィッテルスバッハ宮廷図書館(現在のバイエルン州立図書館)に収蔵され、部分的な出版は行なわれたものの、全体の出版は文献学者にして同図書館手稿部門を管轄する立場にあったシュメラー(Johann Andreas Schmeller)によるカルミナ・ブラーナ(Carmina Burana)[1]の刊行(1847年)を待たねばなりませんでした。シュメラーは作品に写本順の通し番号を付与した上で、"Seria"(真面目)と"Amatoria, Potatoria, Lusoria"(愛、酒、遊び)の2部に分けて配置し、前者はローマ数字、後者はアラビア数字としています。シュメラー自身が指摘するとおり、写本テキストには不正確と思われる箇所があり、また羊皮紙が冊子本にまとめられるときに順序が入れ替わったり欠落したりと、作品の姿を適切に再現するには十分とはいえない部分がありました。
その後メイヤー(Wilhelm Meyer)による追加断片7葉を含む研究書Fragmenta Buranaの出版(1901)を経て、1930年からヒルカ(Alfons Hilka)とシューマン(Otto Schumann)による批判校訂版の出版が始まります。これらの仕事は同じ詩の別写本との比較[2]によってBr写本の不備を補い、校訂版では作品配列の順序や構成も変更しました。現在CB番号として参照されるのは、通常この校訂版のものです。
以下で紹介するのは、シュメラーの初版から選んだいくつかの詩とその試訳および訳注です。各見出し冒頭の数字は「S.シュメラー版番号/CB.批判校訂版番号」を表し、他の箇所でも両版の番号は接頭辞S.およびCB.で区別します。また「恋、酒、遊び」の途中でSequuntur potatoria et lusoria(以下酒と遊び)という見出しがあるので、セクションを「恋の歌」と「酒、遊びの歌」に分けています。なお、訳注ではシュメラー版を[SC]、校訂版を[HS]、オルフのショット社版スコアを[SS]、オルフ自筆譜を[ORF]と略記します。
真面目編
シュメラーは、詩にBr写本冊子の順に番号を与えたうえで、格言詩、風刺詩など「真面目」なものをローマ数字で表して前半に置き、「恋、酒、遊び」をアラビア数字で表して後半に置きました。まずS.I~S.XXX(CB.は概ね17~54)が真面目編の冒頭を飾ります。
S.I/CB.17. O Fortuna, velut luna
シュメラーの「カルミナ・ブラーナ」冒頭には、概要で示した図のようにBr写本のフォルトゥーナ挿画[3]のスケッチが掲げられており、その直後に置かれている詩です。校訂版に至る研究で冊子の順序が入れ替わっていた[4]ことが示されてS.LXVIがCB.1として先頭に置かれ、このS.IはCB.番号が示すように17番目になっています。
O Fortuna, | おぉフォルトゥーナ |
velut luna | あたかも月のような |
statu variabilis, | ありさまは変わりやすく、 |
semper crescis | 常に満ち行き |
aut decrescis; | あるいは欠け行き |
vita detestabilis | 生きざまは忌まわしく |
nunc obdurat | 今は無情にする |
et tunc curat | またこんどは癒やしている |
ludo mentis aciem, | 戯れに、精神のまなざしに対して、 |
egestatem, | 貧困さえ、 |
potestatem | 権力さえ |
dissolvit ut glaciem. | 溶かしてしまう、氷のようにして。 |
Sors immanis | 運命、怖ろしい |
et inanis, | そして虚しい、 |
rota tu volubilis, | 車輪、おまえは回り、 |
status malus, | ありさまは邪悪で、 |
vana salus | 空っぽの救いで |
semper dissolubilis, | 常に容易に溶け去り、 |
obumbrata | 陰にかくれて |
et velata | そしてベールに包まれて |
michi quoque niteris; | 私にもまたのしかかり; |
nunc per ludum | 今は戯れで |
dorsum nudum | 背中を裸で |
fero tui sceleris. | 差し出そう、おまえの悪行にあたり。 |
Sors salutis | 運命、救いの |
et virtutis | そして美徳の |
michi nunc contraria | 私に今や背を向ける |
est affectus | 高揚は |
et defectus | そして失意は |
semper in angaria. | 常にそれに隷従させられる。 |
Hac in hora | ここで、この時に |
sine mora | 遅れることなしに |
corde pulsum tangite; | 弦を響かせて弾け; |
quod per sortem | このことを、運命によって |
sternit fortem, | 打ち倒すことを、強者とて、 |
mecum omnes plangite. | 私とともにすべてのものが嘆け。 |
-
Fortuna : Fortuna(f, 運命の女神フォルトゥーナ)の単数主格/呼格
-
velut : 副詞=~のように、~に似てluna : lūna(f, 月)の単数主格
-
statu : status(m, 様子、状態、位置)の単数奪格 < stō(立っている)variabilis : variabilis(adj, 可変の、変わりやすい)の女性単数主格変わりやすい状態で
-
semper : 副詞=いつもcrescis : cresco(生まれる、見えるようになる、大きくなる)の三人称単数現在→crescendo
-
aut : 接続詞=またはdecrescis : decresco(減じる、ちいさくなる)の三人称単数現在→decrescendo行末に[SC]も[HS]も、Br写本にはないセミコロンを加えている。通常は[SC]の句読点を尊重しているが、ここのみセミコロンがないものとして訳した。次行注参照。
-
vita : vitā(f, 生命、生き方)の単数主格detestabilis : dētestābilis(adj, 忌まわしい)の女性単数主格vitaの捉え方は案外難しい。連のまとまり/韻として3行目と対応しているので、同様に訳せば、フォルトゥーナについて「その生きざまは忌まわしい」。だが、[SC]も[HS]もこの前に(Br写本にはない)セミコロンを加えている。つまりフォルトゥーナの形容はその前までで一区切りし、以下は(フォルトゥーナ=運命に支配される人間の)「忌まわしい生」を主語と捉える意図と読める。というわけで後者の訳も少なくないのだが、やはり連のまとまりからも節末の「溶かしてしまう」の主語という観点からも、ここは「生きざま」を採用したい。ちなみに[永野]も「憎むべき生き方よ」。
-
nunc : 副詞=今、この時obdurat : obduro(無慈悲にする、耐える、固執する)の三人称単数
-
tunc : 副詞=あの時、ちょうどその時curat : cūrō(癒やす、治す、ケアする)の三人称単数現在
-
ludo : lūdus(m, 遊び、学校、ゲーム)の単数奪格;lūdō(遊ぶ、ふざける、欺く)の一人称単数現在mentis : mēns(f, 心、理性、精神)の単数属格aciem : aciēs(f, 尖端、洞察力、戦い)の単数対格"acies mentis"は、人間の能力の最上位にあたる、真理(プラトン的イデア)を直観する知性(νους ヌース)すなわち「精神の目」(oculus mentis)を意味する言葉として、アウグスティヌスなどが用いた。mentis aciemはその対格。ここで認識論の用語は唐突で韻のために持ってきただけとも言われるが、学問をしても(あるいはアウグスティヌスの言うように信仰の力で精神の目を育んでも)所詮運命に翻弄されるというインテリ学僧の声と考えればいかにもカルミナ・ブラーナらしい。連全体としては「人間がせっせと知性を磨いても(フォルトゥーナは)それに対して、気まぐれに、無慈悲だったり優しかったりと翻弄する」という感じか。
-
egestatem : egestās(f, 必要、貧困)の単数対格
-
potestatem : potestās(f, 力、権威)の単数対格
-
dissolvit : dissolvō(破壊する、分離する、終わらせる)の三人称単数現在ut : 副詞=すぐに、そこで、ちょうど~のように/接続詞=~となるようglaciem : glaciēs(f, 氷)の単数対格
-
Sors : sors(f, 運命、定め)の単数主格immanis : inmānis(adj, 巨大な、おそろしい)の女性単数主格
-
inanis : inānis(adj, 虚しい、空洞の)の女性単数主格
-
rota : rota(f, 輪、車)の単数主格volubilis : volūbilis(adj, 回っている、速い)の女性単数主格
-
status : status(m, 様子、状態、位置)の単数主格malus : malus(adj, 邪悪な、醜い)の男性単数主格
-
vana : vānus(adj, 空の、些細な)の女性単数主格salus : salūs(f, 安全、健康、救い)の単数主格。キリスト教文脈だと救済(たとえばクレドのet propter nostram salutem)。「真面目」編の他の詩に出てくる例を見ると(少なくとも間接的には)救いという意味合いを持つので、ここもその方向か。
-
dissolubilis : dissolūbilis(adj, 溶融性の)の女性単数主格
-
obumbrata : obumbrātus(adj, 影の薄い、おぼろげな)の女性単数主格 < umbra(影)。[HS]はobumbratam(Br写本も同じ)だが、ここが対格では修飾先がなく、校訂報告もここからの3行は「明らかにおかしい」としている。[FKB]はobumbrataに訂正。
-
velata : vēlātus(adj, 包まれている、隠されている)の女性単数主格。[HS]はvelatam(Br写本も同じ)。[FKB]はvelataに訂正。ヴェール(英veil、仏voile)もここから。
-
michi : ego(私)の与格mihi(私に)の中世ラテン語quoque : 副詞=~もまたniteris : nītor(もたれかかる、登る、押し出す)の二人称単数現在
-
per : 前置詞=~から、によって。対格支配ludum : lūdus(m, 遊び、楽しみ、余暇)の単数対格
-
dorsum : dorsum(n, 背中)の単数対格nudum : nūdus(adj, 裸の)の中性単数対格貧困を意味するという[丑田1985, p.152]
-
fero : 動詞ferōtui : tū(おまえ、あなた)の単数属格sceleris : scelus(n, 犯罪、悪党)の単数属格。ここが属格なので、per ludum tui sceleris(おまえの悪行の遊びのために)ということか
-
salutis : salūs(f, 安全、健康、救い)の単数属格
-
virtutis : salūs(f, 勇気、勇ましさ、美徳)の単数属格
-
contraria : contrārius(adj, 反している)の女性単数奪格
-
est : sum(である)の三人称単数現在affectus : affectus(m, 感情、愛情、情熱)の単数主格 < afficio < ad(~に向かって)+facio(作る、動作する)。心が前の方に大きく動かされることなので、影響であったり感動であったり悲しみであったりもする。
-
defectus : dēfectus(m, 失敗、弱点、嫌悪、放棄)の単数主格 < deficio < de(~から離れて)+facio(作る、動作する)
-
angaria : angaria(f, 苦役、農奴、主人への奉仕)の単数奪格。in+奪格で~の中に、下に高揚させられるも凹まされるも運命という主人に奉公させられ命じられるがまま。
-
hac : 副詞=こうして、ここにhora : hōra(f, 時)の単数奪格
-
sine : 前置詞=~なしに。奪格支配mora : mora(f, 遅れ)の奪格morā
-
corde : corda(f, 弦、chorda)の複数主格/単数与格cordae、もしくはcor(n, 心)の単数奪格?[SC]=Br写本ではcordis(corの単数属格)だが、[HS](corde)の注では「意味をなさない」とされ、[SS]でもcorde。pulsum : pulsus(n, 振動、ビート)の単数対格 < pellō(押す、打つ、はじく)tangite : tangō(触れる、つかむ、至る、成就する)の二人称複数現在命令法。直訳すると「弦に振動をもたらせ」。[HS]の注は"cordam tangite"を韻文として引き伸ばしたものだろうとしている。
-
quod : 副詞=そこにおいて、接続詞=なぜならば/それを(関係代名詞)sortem : sors(f, 運命、定め、籤)の単数対格
-
sternit : sternō(広がる、打ちのめす)の三人称単数現在fortem : fortis(adj, 強い)の女性対格の名詞化=強者を
-
mecum : 副詞mēcum=私とともに。mē(egoの奪格)+cum(とともに)omnes : omnis(adj, 全ての)の男女性複数主格(/対格)の名詞化plangite : plangō(打つ、嘆く)の二人称複数現在命令法。行末に[HS]は感嘆符を置いているが[SC]はピリオド、Br写本は汚れて読み取れず。[SS]は[HS]にならって感嘆符を加えているが、[ORF]にはない。
3行連の1、2行目が脚韻を踏み、さらに偶数連と奇数連の末尾も韻を踏む構成(aabccbddeffe)になっています。
Br写本の1葉目表には、フォルトゥーナの挿画のすぐ下にS.IIの前半が書かれ、その下にこのS.Iがあります。オルフでは第1曲、第25曲です。
シュメラー版の最初の方は、S.XVIIa(CB.40)あたりまでは《万人の救いに努めよ》とか《お前の心に帰れ》といった格言や教訓、警告の内容で、確かに「真面目」です。ペトルス・フォン・ブロワなど、作者が示されている作品もいくつかあります。S.V(CB.23)に少し《境界のお偉方の悪徳》という感じの風刺がみられますがS.XVIII~S.XXIa(CB.41~45)は聖職者への風刺が続きます。S.XXII~S.XXIX(CB.46~53)は十字軍やエジプト遠征などの歴史的という感じの主題。S.XXX(CB.54、55)は悪魔祓いの呪文です。
S.LXXVIa/CB.18. O Fortuna levis
S.31~S.63は「恋、酒、遊び」に置かれたのでS.XXXの次はS.LXIVと飛んでいます(上に示したように批判校訂版では順序が改められ、別資料とS.LXVIから再構築した詩をCB.1とし、以降S.LXVIaがCB.2...となっています)。格言や風刺詩が中心で、S.LXVIIIa(CB.5)のように2行対の各単語がそれぞれ対応付けられているという凝ったものもあります。S.LXXV(CB.14)から運命=フォルトゥーナが出てきて、この詩に至ります。
O Fortuna levis, cuivis das omnia quevis, | おぉフォルトゥーナよ軽率な、全ての者に何でも与えて、 |
et cuivis quevis auferet hora brevis. | そして何でも取り去るだろう、わずかの時間において。 |
Passibus ambiguis Fortuna volubilis errat, | 歩みがおぼつかないフォルトゥーナは回る、さまよいつつ、 |
et manet in nullo certa tenaxque loco; | そしてとどまることがない、確かなところに; |
sed modo leta manet, modo vultus sumit acerbos, | あるときは楽しそうにするが、あるときは顔がけわしく、 |
et tantum constans in levitate manet. | そしてまったくいつも気まぐれでいる。 |
Dat Fortuna bonum, sed non durabile donum, | フォルトゥーナは良い物を与える、しかし長続きしない贈りものを、 |
extollens pronum facit et de rege colonum. | 倒れたものを助け起こし、そして王にする、農民を。 |
Quos vult sors ditat, quos non vult, sub pede tritat. | 運命を望む者を金持ちにし、望まない者を、足元に踏みつける。 |
Qui petit alta nimis, retro lapsus ponitur imis. | 求めがあまりに高い者は、後ろ向きに転落させられ最低へ。 |
-
levis : levis(adj, 軽い、素早い)の男性/女性主格cuivis : quivis(誰でも、何でも)の別綴。[HS]ではcui visdas : dō(与える)の二人称単数現在(三人称単数のdat?)omnia : omnia(n, 全てのもの)の複数対格。[HS]ではmunera=中性名詞mūnus(サービス、義務、贈り物)の複数対格。本当は与格?quevis : quivis(誰でも、何でも)の複数対格(quae vis)。[HS]ではque vis
-
auferet : auferō(取り去る)の三人称単数未来hora : hōra(f, 時)の単数奪格brevis : brevis(adj, 小さい、短い)の男性/女性単数主格
-
passibus : passus(m, ステップ、歩み)の複数与格/奪格ambiguis : ambiguus(adj, 変わりやすい、曖昧な)の複数与格/奪格errat : errō(道に迷う、さまよう)の三人称単数現在
-
manet : maneō(とどまる)の三人称単数現在nullo : nūllus(adj, 無い、誰もない)の男性/中性単数奪格certa : certus(adj, しっかりした、固定された)の女性単数奪格(男性?)tenaxque : tenāx(adj, ぴったりした)の男性単数主格+queloco : locus(m, 場所)の単数与格/奪格
-
modo : 副詞=~だけ、ただ今はleta :vultus : vultus(m, 表現、顔)の単数主格sumit : sūmō(取る、選ぶ、使う)の三人称単数現在acerbos : acerbus(adj, 刺々しい、苦い)の男性複数対格(名詞用法)Br写本ではこの行と次の行が8~9行目に置かれているが、[SC]も[HS]もこの位置。
-
tantum : 副詞=非常に多くconstans : constans(adj, 変わらない、しっかりした)の単数主格levitate : levitās(f, 軽率、きまぐれ)の単数奪格
-
dat : dō(与える)の三人称単数現在bonum : bonus(m, 良い物、勇気、健康)の単数対格durabile : dūrābilis(adj, 長持ちする、永続する)の中性単数対格donum : dōnum(n, 贈り物)の単数主格/対格
-
extollens : extollō(高める)の現在分詞。[HS]ではattollitpronum : prōnus(adj, 前を向ける、傾く、身をかがめる)の中性単数主格/男性・中性単数対格の名詞用法facit : faciō(する、つくる)の三人称単数現在。[HS]では次のetと合わせてfaciensrege : rēx(m, 王)の単数奪格colonum : colōnus(m, 農民)の単数対格
-
quos : quī(誰、何)の男性複数対格vult : volō(望む)の三人称単数現在ditat : dītō(豊かにする、金持ちにする)の三人称単数現在pede : pēs(m, 足)の単数奪格tritat : terō(傷つける、こすりつける)の完了受動分詞(?)
-
petit : petō(求める、要求する)の三人称単数現在alta : altus(adj, 高い、深い)のnimis : 副詞=あまりに、過剰にretro : 副詞=後ろのlapsus : lāpsus(m, 転落)の複数対格(単数/複数主格)ponitur : pōnō(置く)のimis : īnferus(adj, 低い)の最上級複数与格/奪格(名詞用法)
Br写本第48葉裏の中ほどに置かれた詩です。オルフでは用いられていません。
S.LXXVII/CB.16. Fortune plango vulnera
続けて、フォルトゥーナの「運命の車輪」の詩です。校訂版ではこちらがS.IやS.LXXVIaよりも前に置かれており、より印象が強いかもしれません。
Fortune plango vulnera | フォルトゥーナからのを嘆く、傷を |
stillantibus ocellis, | こぼれ出るもので、目から、 |
quod sua michi munera | なぜなら彼女から私への贈り物を |
subtrahit rebellis. | 持ち去るから、反逆者さながら。 |
Verum est, quod legitur | 真実なのだ、読まれることは |
fronte capillata, | 正面には髪が生えている、 |
sed plerumque sequitur | しかし大部分の後に続くところは |
Occasio calvata. | 機会の神なのだ、禿げている。 |
In Fortune solio | フォルトゥーナの玉座に |
sederam elatus, | 座って誇らしげだった、 |
prosperitatis vario | 繁栄の色とりどりに |
flore coronatus; | 花で冠と飾られていた; |
quicquid enim florui | それほどまさに花咲いて |
felix et beatus, | 幸せで栄えていた、 |
nunc a summo corrui | 今は最高から転落して |
gloria privatus. | 栄光は奪い取られた。 |
Fortune rota volvitur: | フォルトゥーナの車は回される: |
descendo minoratus; | 私は降りて小さくなって; |
alter in altum tollitur | 他の者が高みに持ち上げられる |
nimis exaltatus | あまりにも高められて |
rex sedet in vertice | 王は座す、頂点に |
caveat ruinam! | 注意するがいい、破滅を! |
nam sub axe legimus | なぜなら車輪の下に我らは読みとる |
Hecubam reginam. | ヘカベ、あの王妃を。 |
-
Fortune : Fortuna(f, 運命の女神フォルトゥーナ)の単数属格/与格fortunaeの別綴plango : plangō(打つ、嘆く)の一人称単数現在vulnera : vulnus(n, 傷)の複数対格
-
stillantibus : stillāns(m, 滴下、落下)の複数奪格ocellis : ocellus(m, 目)の複数対格奪格
-
sua : suus(彼、彼女)の女性奪格suāmunera : mūnus(n, 奉仕、義務、贈り物)の単数対格
-
subtrahit : subtrahō(引っ張る、取り去る)の三人称単数現在rebellis : rebellis(adj, 反逆者の)の女性単数主格。副詞的用法車輪の上に来た時には栄華を与えておきながら、回転して下に来るとそれを奪い去って没落させるということ。
-
verum : vērum(n, 真実)の単数主格legitur : legō(読む、選ぶ、集める)の受動形三人称単数現在
-
fronte : frōns(f, 額、正面)の単数奪格capillata : capillātus(adj, 髪の生えた)の女性単数奪格
-
sed : 接続詞=しかし、だがそれでplerumque : 副詞=大部分はsequitur : sequor(続く、後に来る)の三人称単数現在
-
occasio : occāsiō(f, 機会、場合)の単数主格。ギリシャの機会(チャンス)の男性神カイロス(καιρός)が、なぜか女性神となってOccasioと呼ばれるようになり、これが運命の神フォルトゥーナと同一視されるようになったのだそうだ。calvata : calvatus(adj, 禿げている)の女性単数主格オッカシオは3~4世紀の『カトの二行格言集(Disticha Catonis)』のII-26にFronte capillata, post est Occasio calua(前は髪が生えており、後ろはオッカシオ、禿げている)と描かれる。ここから「幸運の女神には前髪しかない(後ろ髪がない)」=チャンスは通り過ぎた後を追いかけても掴めない=などと言われるようになった。車輪が上に向かって来るときは額が見えているが、それを超えると後ろ姿しか見えず、チャンスはもう掴めないということでもあるだろう。
-
solio : solium(n, 椅子、玉座)の単数奪格
-
sederam : sedeō(座る)の一人称単数過去完了elatus : 副詞ēlātus=高く、高貴に
-
prosperitatis : prosperitās(f, 成功、幸運)の単数属格vario : varius(adj, 多様な)の男性奪格
-
flore : flōs(m, 花)の単数奪格coronatus : 副詞corōnātus=花冠で飾られて
-
quicquid : quisquis(何であっても、誰であっても)の別綴enim : 接続詞=まさに、~なので。Br写本も[HS]も([SS]も)enimだが、[SC]は留保付きでtamen(けれども、ついに)としている。florui : flōreō(花咲く)の一人称単数完了
-
felix : fēlīx(adj, 豊かな、幸せな)の男性単数主格beatus : beātus(adj, 幸せな、栄えた)の男性単数主格
-
a : 前置詞ab=~の、~から(奪格支配)summo : summus(adj, 最高の)の男性単数奪格corrui : corruō(落ちる、崩落する)の一人称単数完了
-
gloria : glōria(f, 栄光、栄誉)の単数主格privatus : prīvātus(adj, 奪い取られた)の男性単数主格
-
volvitur : volvō(回る、転がり落ちる)の三人称単数現在受動形
-
descendo : dēscendō(降りる、沈む)の一人称単数現在minoratus : minōrātus(減じた、縮小した)の男性単数主格 < minōrō(減らす)前の節とusに対応する訳語の語尾が異なってしまっているが、過去の話の前節と現在の話では語尾を変える以外に方法が思いつかないので、節の中で脚韻を踏むだけでとりあえず。
-
alter : alter(adj, 他の)の男性単数主格。名詞用法altum : altus(adj, 高い、深い)の男性単数主格tollitur : tollō(上げる、取り除く)の三人称単数現在受動形
-
nimis : 副詞=~過ぎるexaltatus : exaltātus(高められた、賞賛された)の男性単数主格 < exaltō(高める、賞賛する、深める)
-
rex : rēx(m, 王)の単数主格sedet : sedeō(座る)の三人称単数現在vertice : 男性名詞vertex (頂き、頂点、渦巻き)の単数奪格この行だけ韻が崩れてしまっている。それと関係するのか、[HS]は行末にハイフン。[ORF]もそれに従っているが、[SS]では落ちている。
-
caveat : caveō(注意する、避ける)の三人称単数現在接続法ruinam : ruīna(f, 廃墟、崩壊)の単数対格行末の感嘆符は[HS][SS]で、Br写本、[SC]にはない。興味深いことに[ORF]は感嘆符あり。
-
nam : 接続詞=~だからsub : 前置詞=~の下。〔奪格〕の下で、〔対格〕の下からaxe : axis(m, 車、車軸)の単数奪格legimus : legō(読む、選ぶ、集める)の一人称現在複数車輪が回って下に来たところ、つまり頂点から没落させられたところにいる者を読み上げる。
-
Hecubam : Hecuba(f, ヘカベ)の単数対格。ヘカベはイリオス(トロイア)の王プリアモスの妻で、トロイア戦争で息子のヘクトルを失い、『イーリアス』第二十四歌では「きっと強い力の女神モイラは、わたしがあの子を産んだ時、生れた子供に運命の糸をこのように紡いでおやりになったのでしょう」と嘆く。移ろいやすい幸福の象徴として中世ではしばしば表現されるという[丑田1985, p.151]。モイラはギリシャ神話の運命の女神。reginam : rēgīna(f, 女王、王女)の単数対格
2行連の1対が、それぞれの行で韻を踏んでいます(ababcdcd)。
S.CLXXII/CB.191. Estuans interius
吟遊詩人の告白の詩。ケルンの詩人アルキポエタ作とされています([永野]は、アルキポエタ作の告白形式をまねた戯れ歌で、本歌中の屈指の傑作としています)。
Estuans interius | 燃え上がって、内面が |
ira vehementi | 怒りから、強烈に |
in amaritudine | 苦痛の中で |
loquor mee menti: | 語りかける、おれの心に: |
factus de materia, | 作られたもの、物質から、 |
cinis elementi | 灰のごときもの、元素をもとに |
similis sum folio, | 似たようなもの、そのおれは葉と、 |
de quo ludunt venti. | そいつと戯れるのだ、風に。 |
Cum sit enim proprium | 当然のことだろう |
viro sapienti | 賢明な男に |
supra petram ponere | 岩の上に置くのが |
sedem fundamenti, | 土台を基礎に、 |
stultus ego comparor | 馬鹿なおれは似ている |
fluvio labenti, | 流れる川に、 |
sub eodem tramite | 同じ狭いところのもとには |
nunquam permanenti. | 決してとどまらずに。 |
Feror ego veluti | 運ばれていく、おれはあたかも |
sine nauta navis, | 船乗りのいない船のように、 |
ut per vias aeris | まるで道を通って、大空の |
vaga fertur avis, | さまよい運ばれる鳥のように、 |
non me tenent vincula, | おれを捕まえてはおけん、綱紐では、 |
non me tenet clavis, | おれを捕まえてはおけん、鍵なんぞに、 |
quero mihi similes, | 探し求め、おれに似た者を、 |
et adiungor pravis. | そして仲間にされる、邪悪な連中に。 |
Mihi cordis gravitas | おれには心の厳しさは |
res videtur gravis; | あれに見える、重荷に; |
iocus est amabilis | 冗談は魅力的で |
dulciorque favis; | まけずに甘いぞ、蜂蜜に; |
quicquid Venus imperat, | 何だってビーナスが命じるなら、 |
labor est suavis, | 労働だって甘美に、 |
que nunquam in cordibus | その女神は決してそんな心に |
habitat ignavis. | 住みつかないぞ、臆病なこころに。 |
Via lata gradior | 広い道をおれは進む |
more iuventutis, | ふるまいは若者のように、 |
inplicor et vitiis | 絡め取られもし、悪徳に |
immemor virtutis, | 無頓着になり、美徳に、 |
voluptatis avidus | 快楽に貪欲で |
magis quam salutis, | 救済はあとに、 |
mortuus in anima | 死んでいる、魂において |
curam gero cutis. | 関心をおれは向ける、皮膚に。 |
-
estuans : aestuō(燃える)の現在分詞aestuānsの中世ラテン語。[ORF]はAestuansと正統な(?)ラテン語を用いている。interius : 副詞=内側で。[HS]はintrinsecus(内側へ、内側から)。Br写本はinterius
-
ira : īra(f, 怒り)の単数奪格vehementi : vehemēns(adj, 厳しい、暴力的な)の女性単数与格/奪格
-
amaritudine : amaritudo(f, 苦しみ、辛辣)の単数奪格
-
loquor : loquor(話す、語る)の一人称単数現在。[SC]=Br写本はloquar(未来形)だが、[SS]は[HS]と同じloquor。mee : meus(adj, 私の)の女性単数与格meaeの中世ラテン語menti : mēns(f, 心、理性、精神)の単数与格行末[HS]はピリオド(この詩では[HS]は[SC]の2行をまとめて1行にしている)。
-
factus : faciō(作る)の完了受動分詞の男性単数主格materia : māteria(f, 物質)の単数奪格行末[HS]はカンマなし。
-
cinis : cinis(m, 灰)の単数主格。[HS]はlevis(軽い)、Br写本はcinis。elementi : elementum(n, 要素、元素)の単数属格キリスト教西方教会の典礼暦年のひとつ「灰の水曜日」では、司祭が信者の額に灰で十字を記し、「あなたは塵から生まれ、塵に帰ることを思い出しなさい」と述べるのだそうだ。「元素の灰」とは何のことやらだが、[sebesta]は(四元素の)火の灰だとしている。この詩からインスピレーションを得て"Ashes of the Elements"という中世を舞台にしたミステリーを書いた作家もいるのだけれど。
-
similis : similis(adj, 似ている)の男性単数主格の名詞用法folio : folium(n, 葉)の単数与格5~7行目:actus、cinisが(私と)同格の主語でsum similis folioが受ける。「物質からできたもので、元素の灰である私は、葉に似ている」。[sebesta]は3つとも同格だとしていて、それなら「私は物質からできたものであり、元素の灰であり、葉に似ている」。Br写本ではfolio sum similisと語順が異なり、[HS]もこれを採用。[SC]は行末カンマなし。
-
ludunt : lūdō(遊ぶ、なぶる、いびる)の三人称複数現在venti : ventus(m, 風)の複数主格「葉に似ているおれと風が戯れる」だが、脚韻のため強引に「風に」とした。
-
sit : sum(である)の三人称単数現在接続法enim : 接続詞=たとえば、つまり、なぜなら、確かにproprium : proprius(adj, 特徴ある、独自の)の男性単数対格
-
viro : vir(m, 大人の男)の単数与格/奪格sapienti : sapiēns(adj, 賢い)の男性単数与格/奪格行末[HS]はカンマ。Br写本ではピリオド?
-
supra : 上にpetram : petra(f, 岩)の単数対格ponere : prono(置く)の現在分詞
-
sedem : sedes(f, 椅子、いえ、住まい)の単数対格 < sedeo(座る、とどまる)fundamenti : fundamentum(n, 基本、基礎、最初)の単数属格基礎の土台を岩の上に置く。マタイ7:24の挿話から。ヴルガータ訳ではomnis ergo qui audit verba mea haec et facit ea adsimilabitur viro sapienti qui aedificavit domum suam supra petram(これらの私の言葉を聞いて、それを実践する者は皆、岩の上に自分の家を建てた賢明な者にたとえられよう)。さらにルカ6:48、ヴルガータ訳でsimilis est homini aedificanti domum, qui fodit in altum, et posuit fundamentum super petram(土を掘り、深く穴をあけ、岩の上に土台を置いて家を建てる人に似ている)
-
stultus : stultus(adj, 馬鹿な、単純な)の男性単数主格comparor : comparō(同等である、結合する)の一人称単数現在受動形
-
fluvio : fluvius(m, 川、流水)の単数与格/奪格labenti : labō(滑る、落ちる)の現在分詞
-
eodem : 副詞=同じ所へtramite : trames(m, あしあと、床、枝)の単数奪格。[HS]はaere(空気āērの奪格)。
-
nunquam : 副詞=決して、二度とpermanenti : permaneō(とどまる)の現在分詞
-
feror : ferō(運ぶ、支える)の一人称単数現在受動形veluti : 副詞=あたかも~のよう
-
nauta : nauta(m, 船乗り)の単数奪格navis : nāvis(f, 船)の単数主格
-
ut : 副詞=~のよう、~の時/接続詞=~となるよう、どのようにしてaeris : aer(f, 空気、空)の単数属格
-
vaga : vagus(adj, さまよう)の女性単数fertur : ferō(運ぶ、支える)の三人称単数現在受動形avis : avis(f, 鳥)の単数属格行末[HS]はセミコロン
-
tenent : teneō(つかまえる、保持する、抑える)の三人称複数現在vincula : vinculum(n, 綱、紐)の複数主格
-
tenet : teneō(つかまえる、保持する、抑える)の三人称現在単数clavis : clāvis(f, 鍵)の単数主格
-
quero : quaerō(探す)の一人称単数現在の中世ラテン語mihi : ego(私)の与格。[HS]はmei(属格)。similes : similis(adj, 似ている)の男性複数対格の名詞用法。後期ラテン語では与格を伴う行末[HS]はカンマなし
-
adiungor : adiungō(加わる、付け加える)の三人称単数現在受動形pravis : prāvus(adj, ねじれた、悪徳の、壊れている)の複数与格の名詞用法
-
cordis : cor(n, 心、心臓)の単数属格gravitas : gravitās(f, 重み、重さ)の単数主格[HS]はMichi~
-
res : rēs(f, ものごと)の単数主格videtur : 動詞(見る、知覚する)の三人称単数現在受動形gravis : gravis(adj, 重い、重荷の、嘆かわしい)の女性/男性単数主格行末[HS]はカンマ
-
iocus : iocus(m, 冗談、陽気)の単数主格。=jocus→jokeamabilis : amābilis(adj, 愛らしい、魅力的な)の男性単数主格
-
dulciorque : dulcis(adj, 甘い)の比較級dulcior男性単数主格+続く語との自然なつながりを示す-quefavis : favus(m, 蜂の巣、蜂蜜)の複数与格/奪格行末[HS]はピリオド
-
quicquid : quidquid(誰でも、何でも)の別綴行末[SC]はカンマなし
-
labor : labor(m, 仕事、労働)の単数主格suavis : suāvis(adj, 甘い、楽しい)の男性単数主格
-
cordibus : cor(n, 心、心臓)の複数奪格
-
habitat : habitō(住む)の三人称単数現在ignavis : īgnāvus(adj, 怠けた、臆病な)の中性複数奪格
-
via : via(f, 道)の単数奪格lata : lātus(adj, 広い)の女性単数奪格gradior : gradior(歩く、進む)の一人称単数現在「ヘラクレスの岐路」として知られる、悪徳に通じる広い道と美徳に通じる狭い道の岐路でどちらに進むかという話や、マタイ7:13のlata porta et spatiosa via quae ducit ad perditionem(滅びにいたる門は広く、道は広大である)をふまえたもの。
-
iuventutis : iuventūs(f, 若さ、若者)単数属格
-
inplicor : implicō(包む、絡ませる、掴む)の一人称単数現在受動形vitiis : vitium(n, 犯罪、失敗)の複数奪格[HS]はinplico me vitiis(単数主格+egoの奪格)。
-
immemor : immemor(adj, 忘れやすい、無頓着な)の単数主格。不定詞や対格の他、属格とも結びつく。[SC]はinmemor
-
voluptatis : voluptās(f, 喜び)の単数属格avidus : avidus(adj, 貪欲な、熱心な)の男性単数主格
-
magis : 副詞=より多くquam : 副詞/接続詞=どれだけ、非常に、~より、そしてsalutis : salūs(f, 安全、健康、救済)の単数属格
-
mortuus : mortuus(adj, 死んでいる)の男性単数主格
-
curam : cūra(f, 心配、悲しみ、熱情)の単数対格gero : gerō(運ぶ、身に付ける、引き受ける)の一人称単数現在cutis : cutis(f, 皮膚、表面)の単数属格。curamにかかって「皮膚の世話」といった意味。内面である心に対して外面的なもの。
1節中の偶数行で韻を踏んでいます(abcbdbeb)。
オルフでは第11曲です。ここまでは自己批判的な内容ですが、詩はこの先第30節まで続いていて、「わが念願は飲み屋で死ぬこと」とか「詩をつくるには美酒を飲む」などなど酒の礼賛がたくさん登場します(批判校訂版では「酒の歌」編です)。また写本が多数存在して細部だけでなく節の順序なども異なっており、批判校訂版は26~30節をCB.191aと別扱いしています。Br写本では第84葉表から始まっています。
S.CCIII/CB.16*. Primitus producatur Pilatus
これはベネディクトボイエルンの大受難劇[5]として知られるもので、Br写本冊子の第107葉表~110葉表、印刷版で300行以上に及ぶ長い詩文です。校訂版のCB.16*は補遺[6]におさめられています。
福音書のいろいろな挿話を織り交ぜながらエルサレムに向かうイエスを描いた場面に続いて、マグダラのマリアが登場します。世界(現世)の楽しみを歌った後、市場に行って体を美しくするために小間物屋で香油を注文。次に今度は中高ドイツ語になって歌うのが:
Chramer, gip die varwe mir, | お店やさん、くださいな紅を私に、 |
die min wengel roete, | それで私のほほを赤く染めて、 |
damit ich die jungen man | それでもって私が、若い男たちによ |
an ir dank der minnenliebe noete. | それを考え、愛恋のことよ、させて。 |
Seht mich an, | 見て私をしっかりとよ、 |
jungen man! | 若い男たちよ! |
lat mich iu gevallen! | 任せて私に、あなたたちを楽しませるわ! |
Minnet, tugentliche man, | 愛しなさいな、高潔な男たちよ、 |
minnecliche frouwen! | 愛らしい女たちのこと! |
minne tuot iu hoch gemout | 愛はあなたたちを高めてくれるわ、心をね |
unde lat iuch in hohen eren schouwen. | そしてあなたたちに高い栄誉を見せるってこと。 |
Seht mich an, | 見て私をしっかりとよ、 |
jungen man! | 若い男たちよ! |
lat mich iu gevallen! | 任せて私に、あなたたちを楽しませるわ! |
Wol dir, werit, daz du bist | ようこそ、世の中、あなたは |
also freudenriche! | こんなにも喜びがいっぱいで! |
ich will dir sin undertan | 私はあなたに従うわよ |
durch din liebe immer sicherliche. | だってあなたの愛はいつも確かで。 |
Seht mich an, | 見て私をしっかりとよ、 |
jungen man! | 若い男たちよ! |
lat mich iu gevallen! | 任せて私に、あなたたちを楽しませるわ! |
-
Chramer : 小商人、雑貨屋〔MHD〕→Krämer,mgip : geben(与える)の命令法〔MHD〕→gib < gebenvarwe : 染料、彩色〔MHD〕→Farbe,fmirは[HS]ではmier、Br写本もそう見える
-
wengel : ほほ、頬〔MHD〕→Wange,froete : röten(赤くする)の接続法〔MHD〕→röte < rötendieは[HS]ではdiv、Br写本もそう見える
-
jungen : 若者〔D〕Junge,m:die Jungenなので男性名詞複数4格
-
an : ~について、~へ〔D〕3/4格支配ir : 彼女に〔MHD〕→ihr。単数女性3格なのでder minnenliebeを受ける?dank : 考える〔MHD〕→denk < denken:命令法?不定詞?minnenliebe : 恋する愛〔D〕Liebe,fだからder Liebeで単数3格noete : 強いる〔MHD〕→nötigen
-
lat : させる:命令法〔MHD〕→laßiu : あなたたちを〔MHD〕→euchgevallen : 気に入る、楽しむ〔MHD〕→gefallen
-
minnet : minnen(愛する)の命令法〔D〕tugentliche : 貞節な、高潔な〔D〕
-
minnecliche : 愛らしい〔MHD〕minnen+lichfrouwen : 女性たち〔MHD〕→Frau,f
-
tuot : もたらす、作用する〔MHD〕→tut=tungemout : 心〔MHD〕→Gemüt,n
-
unde : そして〔MHD〕→undiuch : あなたたちに〔MHD〕→eucheren : 栄誉〔MHD〕→Ehre,fschouwen : 見る〔MHD〕→schauen:あなたたちに高い栄誉にいることを見させる=高い栄誉をもたらす
-
wol : よい、幸いな〔MHD〕→wohlwerit : 世界〔MHD〕→Welt,f:一瞬Wertなのかと思ったりもするが、werltという形の変形のようだ。daz : 〔MHD〕→daß
-
sin : 〔MHD〕→seinundertan : 臣従している〔MHD〕→untertan:dich untertan sein=あなたに臣従している
-
din : 〔MHD〕→deinersicherliche : きっと、確かに〔D〕
原詩がマグダラのマリアを娼婦扱いした宗教劇の一部であることから、わざわざこの歌詞をいかがわしいなどと注釈するものもあるが、オルフは詩の中から選んだ節を新しい文脈で捉えたと述べているわけで、余計な(以下略)。音楽の表現も、semplice(無邪気な、気取らない、純真な)と記されている。それに、マリアについて聖書はそんなこと語っていないのはDies iraeの訳注で示した通り。
脚韻はabcb。オルフでは第8曲です。中世において、マグダラのマリアはルカ7:36~50の「罪のある女」と同一視されていたため(聖書にはそんなこと書いてないにもかかわらず)、このあとで悔い改めて、もういちど小間物屋で香油を買ってイエスに近づき、足元で泣く(そして香油を注ぐ)という話が続きます。そして、ピラトの裁判、イエスの受難と劇は進んで行きます。
恋の歌編
S.I~S.XXXが真面目編に含められ、「恋、酒、遊び」はBr写本第18葉裏のS.31(CB.56)からです。Incipiunt jubili(始まる、喜びの調べが)という言葉が冒頭に置かれています。
S.37/CB.62. Dum Diane vitrea
この詩は中世抒情詩の傑作とされるものです。第1節を試訳してみます。
Dum Diane vitrea | 月の女神の水晶のような |
sero lampas oritur, | ようやく灯があらわれるとき、 |
et a fratris rosea | そして兄弟神からのバラのような |
luce dum succenditur, | 光に燃えあがるとき、 |
dulcis aura zephyri, | 甘いそよ風が、西風の、 |
spirans omnes ętheri, | 吹き払う、すべて空にあるもの、 |
nubes tollit, | 雲を取り払って、 |
sic emollit | そのように和らげて |
vi chordarum pectora, | 弦の力で胸の思い、 |
et inmutat | そして変える |
cor, quod nutat | 心を、それは揺れる |
ad amoris pignora. | 向かうは愛の誓い。 |
-
Diane : Diana(f, 月の神ダイアナ)の単数属格vitrea : vitreus(adj, ガラスのような、半透明の)の
-
sero : 副詞=ようやくlampas : lampas(f, 灯、明かり)の単数主格oritur : orior(のぼる、現れる)の三人称単数現在
-
a : 前置詞=~から、~の前fratris : frāter(m, 兄弟)の単数属格。ここでは月の兄弟である太陽。rosea : roseus(adj, バラ色の)の女性単数奪格
-
luce : lūx(f, 光)の単数奪格succenditur : succendō(火をつける、燃やす)の三人称単数現在受動形
-
aura : aura(f, 空気、そよ風)zephyri : zephyrus(m, 西風、ゼフィルス)の単数属格
-
spirans : spīrō(息をする、吹く)の現在分詞ętheri : aethēr(m, 空、空気、上方)の単数対格aetherīの別綴etheri
-
nubes : nūbēs(f, 雲)の単数/複数主格tollit : tollō(取り除く、持ち上げる)の三人称単数現在
-
emollit : ēmolliō(やわらげる、弱める)の三人称単数現在
-
vi : vīs(f, 力)の単数奪格。[HS]では主格vischordarum : chorda(f, 弦)の複数属格pectora : pectus(n, 胸)の複数主格/奪格
-
inmutat : inmūtō(変える)の三人称単数現在。[HS]ではimmutat
-
cor : cor(n, 心、心臓)の単数主格nutat : nūtō(頷く、揺れる、合図する)の三人称単数現在
-
amoris : amor(m, 愛)の単数属格pignora : pignus(n, 誓約、人質)の複数主格/奪格
シュメラー版では続く4行も合わせて第1節としていますが、Br写本は次が赤の大文字になっていて校訂版でも節を分けているので、ここまでにしました。恋の動と眠りの静が対比されつつ喜びや悩み、また情景が描写されていきます。この詩については[ドロンケ, pp.304-311]が独自に校訂した上で詳しく検討しています。Br写本では第23葉表の中程から。オルフでは用いられていません。
S.43/CB.70. Estatis florigero tempore
恋の対話詩で、「夏、花開くとき」と始まる第1節で男が決意を独白し、第2節で女に熱い思いを語り、第3節で女が答え…と続きます。女は《貞節も大事、それに家族に叱られているし》とためらいますが、男はくだらない心配だと迫ります。そして第7節(批判校訂版は節の分け方がかなり違って第12節ab):
In trutina mentis dubia | 天秤の中で、心の迷いの |
fluctuant contraria | 揺れ動く反対のもの |
lascivus amor et pudicitia. | わがままな愛と貞節なるもの。 |
Sed eligo quod video, | しかし私は選ぶ目に見えるほう、 |
collum iugo prebeo; | 首をくびきにあてがう; |
ad iugum tamen suave transeo. | くびきへと、なお甘いものへ向かう。 |
-
trutina : 女性名詞trutina (バランス、天秤)の単数奪格。S.159/CB.108はVacillantis trutine libramine mens suspensa fluctuat(ふらつく天秤のように宙吊りで揺れている私の心)と始まる。dubia : dubius(adj, 迷う、疑いの)の女性単数主格/与格/属格
-
fluctuant : fluctuor(波打つ、疑いを持つ、躊躇する)の三人称複数現在contraria : contrārius(adj, 反対の)の中性複数対格の名詞用法
-
lascivus : lascīvus(adj, 無規律な、放縦な、気楽な)の男性単数主格pudicitia : pudīcitia(f, 節制、美徳)の単数主格
-
eligo : ēligō(選ぶ、つまみ出す)の一人称単数現在
-
collum : collum(n, 首)の単数対格iugo : iugum(n, くびき)の単数与格。「結婚の絆」という意味もある。prebeo : prebeo(見せる、差し出す、提供する)の一人称単数現在
-
iugum : iugum(n, くびき)の単数対格tamen : 副詞/接続詞=しかしながら、まだ、とうとうsuave : suāvis(adj, 甘い)の中性単数対格transeo : trānseō(進む、横切る、越える)の一人称単数現在
男は《ビーナスの神秘をくびきと言うなんて》と驚きつつ、喜び、贈り物をします。そして最後の第9節(批判校訂版では第15節):
Dulcissime, | この上なく愛しい方、 |
totam tibi subdo me. | すっかりあなた捧げます、私を。 |
※オルフの曲ではtotam tibiの前に"ah"を置いています。
-
dulcissime : dulcis(adj, 甘い)の男性単数主格最上級[HS]では末尾に感嘆符。Br写本にも[SC]にもない。
-
totam : tōtus(adj, 全部の)の女性単数対格subdo : subdō(置く、与える)の一人称単数現在[HS]では(押韻の問題から)totam subdo tibi me. また[SS]はこちらの行末に感嘆符を付けているが、[ORF]も他のソースにもない。
[永野]は「わたしのいとしい娘よ」と男の立場で訳しています。第7節を見ると3行ごとの韻のようですが、節ごとに異なる規則で全体としてどうなのかよく分かりません。Br写本では第27葉表の下部から。オルフでは第21曲、第23曲です。
S.50/CB.77. Si linguis angelicis loquar et humanis
これも恋の対話の詩。「もし天使と人間のことばが話せても」で始まる第1節で恋に勝利したことが述べられ、その原因と結果を第3節から歌います。恋に悩んでいろいろ念じているときにふと振り返ると、なんとそこに彼女が。そこで近づいて丁寧に挨拶するのが第8節:
Ave formosissima, | ようこそ、この上なく美しいひと、 |
gemma pretiosa, | 宝石、貴重なものよ、 |
ave decus virginum, | ようこそ、誇りよ、乙女たちの、 |
virgo gloriosa, | 乙女、栄光のひとよ、 |
ave mundi luminar, | ようこそ、世界の光、 |
ave mundi rosa, | ようこそ、世界のバラよ、 |
Blanziflor et Helena, | ブランチフルールとヘレナ、 |
Venus generosa. | ビーナス、高貴な方よ。 |
-
Ave : ようこそformosissima : fōrmōsus(adj, 美しい、整った)の女性単数主格の最上級この詩は[HS]では[SC]の2行をまとめて1行にしている
-
gemma : gemma(f, 蕾、宝石)の単数主格pretiosa : pretiōsus(adj, 貴重な、高価な)の女性単数主格
-
decus : decus(n, 名誉、栄光、誇り、装飾)の単数主格
-
virgo : virgō(f, 女性、乙女)の単数主格gloriosa : glōriōsus(adj, 栄光の、有名な)の女性単数主格
-
mundi : mundus(m, 世界)の単数属格。[HS]ではlumenluminar : luminare(n, 光、明かり、窓)の単数主格の別綴。[HS]では(Br写本も)luminum
-
Blanziflor : ブランチフルール(「白い花」の意味の名前)。中世ロマンス『フローリスとブランチフルールFloris and Blanchefleur』のヒロイン。Helena : ヘレナ。ビーナスがパリスに命じて奪い取らせた世界一の美女ヘレーナ。
-
generosa : generōsus(adj, 高貴な、素晴らしい)の女性単数主格[HS]が行末に感嘆符を置いていますが、Br写本=[SC]にはなく、[SS][ORF]にもありません。
偶数行で韻を踏んでいます(abcbdbeb)。オルフでは第24曲です。そして短いやりとりのあと、第12~23節を費やして長い告白が行なわれます。何でも希望を叶えてあげるという答えをもらい、そして第33節の「苦多ければ楽もまた多し」で結ばれます。Br写本では第31葉裏から始まっています。
S.60/CB.87. Amor tenet omnia
「愛神は支配する、すべてを」ではじまる恋愛詩です。「大胆で臆病」「誠実で無情」などいろいろ矛盾した形容の上で第4節:
Amor volat undique, | 愛神が飛びます、いたるところで、 |
captus est libidine. | とらえられて、欲望に。 |
Juvenes, iuvencule | 若い男たち、若い女たちは |
coniunguntur merito. | 結びつきます、当然ですが。 |
Siqua sine socio, | もし彼女にいなければ、相手が、 |
caret omni gaudio; | 欠けている、全ての喜びが; |
tenet noctis infima | 捕まえる、夜の奥底をここに |
sub intimo | 一番内側にある |
cordis in custodia: | 心の護られたところに: |
fit res amarissima. | なります、もっとも辛いことに。 |
-
amor : amor(m, 愛)の単数主格volat : volō(望む、欲する/飛ぶ)の三人称単数現在
-
captus : capiō(つかまえる、取る)の完了受動分詞libidine : libīdō(f, 欲望、愛欲、空想)の単数奪格
-
juvenes : iuvenis(adj, 若い)の複数主格の別綴iuvencule : iuvenculus(adj, 若い人の)の女性複数主格iuvenculaeの別綴
-
coniunguntur : coniungō(結びつく)の三人称複数現在。[SC]は留保付きで、[HS]では(Br写本も)que secuntur(sequor従う、続いてくるの三人称複数未来形sequentur)merito : 副詞=当然に[HS]は行末をカンマにし、次の行に続けてそこでピリオド。「若い男たち、若い女たちは/やがて連れ立っていく、当然に/もし相手がいなければ。」
-
siqua : si(もし)+quī(誰、何)の女性単数現在quae。[HS]ではsi quesocio : socius(adj, 集まった、相手のいる、連帯した)の男性/中性単数奪格
-
caret : careō(欠けている)の三人称単数現在gaudio : gaudium(n, 喜び、愉しみ)の単数対格。[HS]ではgloria[HS]では(Br写本も)行の前にilla vero
-
noctis : nox(f, 夜)の単数属格infima : īnferus(adj, 低い、下の世界の)の最上級īnfimusの女性単数主格の名詞用法
-
intimo : intimus(adj, 最も内側の、とても秘密な、親密な)の男性/中性単数奪格の名詞用法。[HS]ではintima
-
custodia : custōdia(f, 保護、注意、監視)の単数奪格[HS]ではcordis inがcardinis
-
fit : fīō(起こる)の三人称単数現在 < faciō(する)の受動形amarissima : amārus(adj, 苦い、皮肉な、気難しい)の最上級amarissimusの女性単数主格[HS]では行頭にsic
Br写本の中でも特に問題(誤りの可能性)の多いテキストとされ、シュメラー版も校訂版もいろいろ手を入れています。オルフでは第15曲です。結論の第5節でも「すなおでずるい」「赤くて青い」として、最後に「夜の静寂の中で/愛神は罠にはまる」と結びます。Br写本では第36葉裏の下部から始まっています。
S.61/CB.88. Ludo cum Cecilia
「セシリアと遊ぶ」で始まるこの詩の第2節では、中世からルネサンス期に広く使われた「愛の五段階」(quinque lineae amoris)[ドロンケ, p.626]が出てきます。
Tantum volo ludere, | ひたすらしたい、遊ぶこと、 |
tantum contemplari, | ひたすら見つめて、 |
pręsens volo tangere, | すぐそばでしたい、触れること、 |
tandem osculari, | ついにはキスして、 |
quintum, quod est agere, | 5番目の、成し遂げること、 |
nolo suspicari. | それは考えないことにして。 |
-
volo : volō(望む、欲する/飛ぶ)の一人称単数現在ludere : lūdō(遊ぶ、なぶる、いびる)の不定詞
-
contemplari : contemplor(見つめる、観察する)の不定詞
-
pręsens : presens(adj, 存在している、即座の)tangere : tangō(触れる、触る、掴む)の不定詞
-
tandem : 副詞=ようやく、遂にosculari : osculor(キスする、抱擁する)の不定詞
-
quintum : quīntus(5番目)の男性/中性奪格agere : agō(する、作る、成し遂げる)の不定詞
-
nolo : nōlō(望まない)の一人称単数現在。ne+voloからsuspicari : suspicor(疑う、仮定する)の不定詞
Br写本第37葉表の後半にあります。校訂版はかなり違っていて、これは第9節に置かれ1~2行目もやや異なります。なぜか[永野]はシュメラー版に近い(けれども微妙に違う)ようです。この詩はオルフでは用いられていません。
愛の五段階はS.116b/CB.154にも登場して、「見つめる、語らう、触れる、唇を重ねる」と歌われています(シュメラー版はここまでですが、校訂版ではその後に第5段階についても)。5つの段階はこちらが一般的なようです。またウンベルト・エーコが『美の歴史』第Ⅵ章(邦訳p.158)で引用している、第4段階から先には簡単に進めずあの手この手でようやく成就という詩は、「ビーナスありがとう」で始まるS.45/CB.72(ブロワ作)の翻案です。
S.65/CB.92の長い論争詩に続く写本ページは、シュメラー版ではS.LXVI~S.LXXVIIと「真面目編」に入れられていますが、S.Iでの写本順序の注でも示したように、校訂版では羊皮紙の順序が入れ替わっていたとしてこの範囲がCB.1~CB.16およびCB.18となっています。
S.81/CB.118. Doleo, quod nimium
「残念だ、とても/追放されるとは」で始まる恋の悲歌。フランスに留学させられて恋人と離れてしまい、戻ってきたら彼女は別人の腕に。という状況での第6節から(第8節をとばして)最後まで:
Dies, nox et omnia | 昼、夜、そしてすべてが |
michi sunt contraria, | 私に背を向けているが、 |
virginum colloquia | 乙女たちの会話が |
me fay planszer, | 私ヲ涙サセ、 |
oy suvenz suspirer, | マタシバシバタメ息ヲツカセ、 |
plu me fay temer. | サラニ私ヲ怯エサセ。 |
O sodales, ludite, | おぉ仲間よ、遊びを楽しんでくれ、 |
vos qui scitis dicite | きみたち訳知りは語ってくれ |
michi mesto parcite, | 私の嘆きには寛容でいてくれ、 |
grand ey dolur, | 大キイノダ、苦シミッテ、 |
attamen consulite | けれども相談に乗ってくれ |
per voster honur. | キミタチノ名誉ニカケテ。 |
Tua pulchra facies | あなたの美しい顔が |
me fay planszer milies, | 私ヲ涙サセ、千回もだが、 |
pectus habet glacies. | 心はいっぱい、氷が。 |
a remender | 治スノナラバ |
statim vivus fierem | すぐ元気になるさ |
per un baser. | 一度ノ接吻ガアレバ。 |
-
dies : diēs(f, 日、昼)の単数主格/複数主格/対格nox : nox(f, 夜)の単数主格
-
colloquia : colloquium(n, 会話、議論)の複数主格/対格
-
fay : つくる、する、させる〔OF〕faire(→faire)の三人称単数現在faitの別綴。〔OF〕は古フランス語、→は対応する現代フランス語(以下同様)planszer : 泣く〔OF〕plorer(→pleurer)の現在分詞の別綴?(ラテン語plōrō)
-
oy : あるいは〔OF〕→ou?suvenz : しばしば〔OF〕→souventsuspirer : 溜息をつく〔OF〕→soupir(ラテン語suspīrō)
-
plu : さらに〔OF〕→plustemer : おびえる〔OF〕→timide(ラテン語timidus)
-
sodales : sodālis(adj, 仲間の)男性/女性複数呼格の名詞用法ludite : lūdō(遊ぶ、なぶる、いびる)の二人称複数現在命令法
-
vos : tū(あなた)の複数scitis : sciō(知る、理解する、知覚する)の受動過去分詞の複数与格/奪格dicite : dicō(言う)の二人称複数現在命令法
-
mesto : maestus(adj, 悲しみに満ちた、嘆き悲しむ)の男性単数与格maestoの別綴parcite : parcō(容赦する、我慢する)の二人称複数現在命令法。+対格で~を哀れむ、~に寛容である
-
grand : 大きな〔F〕ey : 持つ〔OF〕→ai < avoirdolur : 痛み、苦しみ〔OF〕→douleur(ラテン語dolor)
-
attamen : 接続詞=しかし、それにもかかわらずconsulite : cōnsulō(気を遣う、解決する、相談する)の二人称複数現在命令法
-
per : のために〔OF〕→pourvoster : あなたたちの〔OF〕→votrehonur : 名誉〔OF〕→honneur(ラテン語honor)
-
tua : tuus(adj, あなたの)の女性単数主格pulchra : pulcher(adj, 美しい)の女性単数主格facies : faciēs(f, 顔、容貌、姿形)の単数主格
-
planszerは[HS]では(Br写本でも)planserだが[SC]は4行目に合わせている
-
pectus : pectus(n, 胸、心)の単数主格habet : habeō(持つ)の三人称単数現在glacies : glaciēs(f, 氷)の複数対格
-
remender : 治療、救済〔OF〕→remédier
-
statim : 副詞=すぐにvivus : vivūs(adj, 生きている、活発である)の男性単数主格。[HS]ではvivum([FBK]でvivusに訂正)fierem : fīō(起こる)の一人称単数未完了接続法。[HS]ではfacies([FBK]でfieremに訂正)
-
baser : 〔OF〕→キスbaiser(ラテン語bāsiō)
フランス帰りゆえのフランス語混じりマカロニック(マカロニ体)が、いっそう悲哀を誘います。各節の頭3行の韻です。引用箇所はBr写本では第50葉表(校訂版ではオルフの引用は第5、6、2節となります。写本順序の注の続きを参照してください)。オルフでは第16曲です。
S.92/CB.130. Olim lacus colueram
この付近、鳥獣の歌(S.96/CB.132)、鳥や動物の名(S.97/CB.133、134)など鳥獣関連の詩が多いのですが、批判校訂版でも「恋の歌」に分類されています。これは鳥の歌というよりは、悲歌ですけれど。
Olim lacus colueram, | かつて湖に住んでいた、 |
olim pulcher extiteram | かつて美しく際立っていた |
dum cignus ego fueram. | あのころ白鳥で私はあった。 |
Miser, miser! | みじめ、みじめに! |
modo niger | 今は真っ黒に |
et ustus fortiter. | そして焼かれてしまった強烈に。 |
Girat, regirat garcifer; | 回し、また回す、料理人が; |
me rogus urit fortiter: | 私を薪が焼く、強いのが: |
propinat me nunc dapifer, | 引き渡す、私をいま給仕人が、 |
Miser, miser! | みじめ、みじめに! |
modo niger | 今は真っ黒に |
et ustus fortiter. | そして焼かれてしまった強烈に。 |
Nunc in scutella iaceo, | いまや小皿に横たわる、 |
et volitare nequeo, | そして飛び回ることもできずにいる、 |
dentes frendentes video: | 歯がはぎしりしているのが見える: |
Miser, miser! | みじめ、みじめに! |
modo niger | 今は真っ黒に |
et ustus fortiter. | そして焼かれてしまった強烈に。 |
-
olim : 副詞=かつて、その時lacus : lacus(m, 湖、池)の複数対格lacūscolueram : colō(住む、耕す)
-
pulcher : pulcher(adj, 美しい、上品な)の男性単数主格extiteram : existō(現れる、存在する)の一人称単数過去完了
-
dum : 接続詞=~である時cignus : cygnus(m, 白鳥)の単数主格の別綴。[HS]ではcygnusfueram : sum(である)の一人称単数過去完了中世においては、白鳥や孔雀は贅沢な料理とされていたという。例えばヘニッシュの『中世の食生活』など。
-
miser : miser(adj, 貧しい、惨めな)の男性単数主格[HS]は各miserに感嘆符、[SC]および[SS]は行末に感嘆符、Br写本と[ORF]にはない。
-
modo : 副詞=~だけ、ただ今はniger : niger(adj, 黒い)の男性単数主格
-
ustus : ūrō(焼く)の完了受動分詞fortiter : 副詞=強く < fortis(強い)[HS][SS]は行末に感嘆符、Br写本=[SC]=[ORF]にはない。
-
girat : gyrō(回す、回転させる)の三人称単数現在gyratの別綴regirat : 反復のre+gyrō(回す、回転させる)garcifer : garcifer(m, 料理人)の単数主格。羅英辞書には載ってないが、羅独辞書で
-
me : ego(私)の単数対格/奪格rogus : rogus(薪)の単数主格urit : ūrō(焼く)の三人称単数現在
-
propinat : prōpīnō(乾杯する、引き渡す)の三人称単数現在dapifer : dapifer(m, 給仕)の単数主格
-
scutella : scutella(f, 小さく平たい皿)の単数属格iaceo : iaceō(横たわる、横たえられる)の一人称単数現在
-
volitare : volitō(飛び回る)の三人称複数現在完了形nequeo : ~できない
-
dentes : dēns(m, 歯)の複数主格frendentes : frendeō(くいしばる、歯ぎしりする)の現在分詞video : videō(見る)の単数主格
上で紹介しているのは第1、2、5節(オルフでの第12曲)で、第3節(薬味に浸るより/水や大空が/ずっと好き)、第4節(前は雪より白く/鳥より美しく/今じゃ黒鳥)を省略しています(校訂版では。Br写本ではGirat...がMe rogus...と少し違う形で第3節、「前は雪より」「薬味に」がそれぞれ第2節、第4節になっています)。
3行単位でaaabbbと韻を踏んでいます。Br写本では第53葉裏の下部から始まっています。
S.99/CB.136. Omnia sol temperat
S.98(CB.135)で《冬の厳しさが去り春が訪れて輝く》と歌い、続くこの詩は太陽と春の賛美で始まります。いずれも、恋の歌です。
Omnia sol temperat | 万物を、太陽が、やわらげる |
purus et subtilis, | それは清澄な、そして精妙の、 |
nova mundo reserat | 新しい世界に開いている |
facies Aprilis; | 姿が、4月の; |
ad amorem properat | 愛に向かって急いでいる |
animus herilis, | 心が、おとなの、 |
et iocundis imperat | そして楽しむ者を治める |
deus puerilis. | 神が、こどもの。 |
Rerum tanta novitas | ものごとの大いなる再生は |
in sollemni vere | いつもの春のこと |
et veris auctoritas | そして春の権威は |
jubet nos gaudere, | 命じる、我々に楽しむこと、 |
vias prebet solitas, | 道を示す、馴染みのだそれは、 |
et in tuo vere | そしてあなたの春でのこと |
fides est et probitas | 誠実でありまた正直なのは |
tuum retinere. | あなたのものを持ち続けること。 |
Ama me fideliter | 愛しておくれ私を誠実に |
fidem meam nota, | 誠実を、私のを知って、 |
de corde totaliter | 心から、全てに |
et ex mente tota, | そして精神から、全て、 |
sum presentialiter | 私はいるよ、この場に |
absens in remota. | たとえ離れていたって。 |
quisquis amat taliter | 誰でも愛を行なう者は、そんなふうに |
volvitur in rota. | 回されるのだよ、車輪につけられて。 |
-
omnia : omnia(n, 全てのもの)の複数対格sol : sōl(n, 太陽)の単数主格。[SS]ではSolだけれども[SC][HS][ORF]ともに小文字temperat : temperō(分ける、まとめる、支配する、和らげる)の三人称単数現在
-
purus : pūrus(adj, 明快な、純粋な)の男性単数主格subtilis : subtīlis(adj, 精巧な、正確な、詳細な)の男性単数主格いずれも主格なので太陽にかかる。
-
nova : novus(adj, 新しい)の女性単数与格(novae)。ここは男性でないとおかしいので[HS]ではnovoだが、[SC]ではnovaで、Br写本、[SS][ORF]も同じ。さらに[FKB]はnovaに訂正。mundo : mundus(m, 世界、宇宙)の単数与格(奪格)reserat : reserō(開く、解き放つ)の三人称単数現在
-
facies : faciēs(f, 姿、形)の単数主格もしくは複数対格。ここは[HS]がfaciem(単数対格)で[SS]はなぜかfaciea(意味不明)。Br写本、[SC]、[ORF]はfaciesで、[FKB]でもfaciesに戻された。Aprilis : Aprīlis(m, 4月)の単数属格。Br写本と[SC]は小文字だけれども[HS][FKB][SS]で大文字faciesと主格なので「4月の姿が新しい世界に開いている」。太陽が主語なのは最初の2行だが、もしfaciemだとここまでずっと太陽が主語ということになり、「清澄で精妙な太陽が万物をやわらげ、4月の姿を新しい世界に開いている」。
-
ad : 前置詞=~へ、~に向かって。対格支配amorem : amor(m, 愛)の単数対格。[SS]のみ大文字properat : properō(急ぐ、駆り立てる)の三人称単数現在
-
animus : animus(m, 心)の単数主格herilis : erīlis(adj, 主人の、家長の)の男性/女性/中性単数属格の別綴。明らかに次のpuerilisと対になっているから「大人の」としたが、中性名詞のsol(太陽)を受けて「主である太陽の」と訳すものもある。主格(同じ形)と捉えて「女主人(=ビーナス)が心を愛に駆り立てる」という訳は面白いが(次の子どもの神=キューピッドと対になる)、animusを対格とするのは無理がある。
-
iocundis : iōcundus(adj, 愉快な、楽しい)の男性(中性/女性)複数与格。名詞用法imperat : imperō(治める、求める、命じる)の三人称単数現在。+与格+人/+対格+ものごと
-
deus : deus(m, 神)の単数主格puerilis : puerīlis(adj, 若々しい、子どもの)の男性単数主格
-
rerum : rēs(f, もの、こと)の複数属格tanta : tantus(adj, 非常に多くの、大きな)の女性単数主格novitas : novitās(f, 新しいこと)の単数主格
-
sollemni : sollemnis(adj, 毎年の、いつもの、(宗教的)年中行事の、祝祭的な)の中性単数奪格vere : vēr(n, 春)の単数奪格
-
veris : vēr(n, 春)の単数属格auctoritas : auctōritās(f, 権威、力、覇権)の単数主格
-
jubet : jubeō(命じる)の三人称単数現在nos : 代名詞egoの一人称複数主格/対格gaudere : gaudeō(喜ぶ、祝う)の現在形不定詞連の最初の2行(9~10行目)は動詞がないので、3行目までを主語と捉えると「"毎年の祝祭的な春におけるものごとの大いなる再生"と"春の権威"とが私たちに喜ぶことを命じている」
-
vias : via(f, 道)の複数対格。[HS]ではvices(変化、入れ替わり)prebet : prebeo(示す、与える)の三人称単数現在solitas : solitus(adj, 馴染みの、慣れた)の女性複数対格1~3行目の主語を引き継いでいる。雪に埋もれていたお馴染みの道を出かけられるようにする、ということだが、「春にはお馴染みの恋に至る道」と読み込む方が話としてはつながるか。[HS]は前の行末をピリオドにして文を終えている。ならばvicesはvicisの複数主格でもあるので、solitasを名詞用法の対格と考えて「(冬からの)変化は(いつもの春の)見慣れたものをもたらす」?
-
「そしてあなたの春において」。ここでの春は季節というより人生における春(青春)。[HS]は前の行末をセミコロンにし、この行は後ろにかかるものとしている。
-
fides : fidēs(f, 信頼)の単数主格probitas : probitās(f, 正直)の単数主格
-
tuum : tuus(あなたの)の男性/中性対格retinere : retineō(保つ、控える)の現在不定形
-
ama : amō(愛する)の二人称単数現在命令法fideliter : 副詞=誠実に[HS]が行末に感嘆符を加えており、[SS]もそれに倣っているが、Br写本=[SC]=[ORF]にはない。
-
fidem : fidēs(f, 誠実)の単数対格meam : meus(adj, 私の)の女性単数対格nota : notō(記す、書く、注意する)の二人称単数現在命令法[HS]が行末にコロンを加えており、[SS]もそれに倣っている。Br写本、[SC]は点、[ORF]にはない。
-
corde : cor(n, 心、心臓)の単数奪格。(1.ではchordae=弦がcordeになっていたのでややこしい)totaliter : 副詞=全面的に、完全に
-
ex : 前置詞=~から。奪格支配。離れるのが原義(out from)、deの場合は降りてくるニュアンス(down from)があるmente : mēns(f, 心、理性、精神)の単数奪格tota : tōtus(adj, 全て)の女性単数奪格行末の点は[HS][SS]は採用していないが[SC]=[ORF]。Br写本は微妙だが点があるようにみえる。
-
presentialiter : praesentialiter(面と向かって)の中世ラテン語
-
absens : たとえ~であっても。 < absēns(adj, 不在の)remota : remōtus(adj, 離れた)の女性単数奪格離れていてもちゃんと見てますよ、と。
-
quisquis : 副詞/関係代名詞=何であっても、誰であってもamat : amō(愛する)の三人称単数現在taliter : 副詞=そのように、それほど。[HS]ではaliter(違うように)もしも離れている時に(誠実な気持ちを裏切って)そんな風に愛を営んだら、ということ。[HS]のaliterの方がその意味は明確。[HS][SS]は行末にカンマ、Br写本=[SC]=[ORF]にはない。
-
rota : rota(f, 輪、車)の単数奪格(rotā)そんなことしたら車に縛り付けて回転の刑にするよと。ただ音楽は穏やかなもので、難詰しているわけではなく、そんなことしないでくださいとお願いする感じか。
各節で2行対が韻を踏んでいます(abababab)。オルフでは第4曲です。
S.99a(CB.136a)としてドイツ語で「あの娘が私の思い通りになったら」という1節が続き、[永野]はこれを本詩の第4節としています。この付近の詩はいずれも最後の1節がドイツ語で[8]、シュメラー版、批判校訂版ではaを付加した枝番号、[永野]は一つの詩の最終節として扱っています。Br写本では3行抜きの大きな飾り文字で詩が始められ、節は赤の大文字で始められているのですが、枝番号に相当する詩は(内容としては独立していても)赤の大文字になっているだけなので、それをどう扱うかの違いによります。S.99は第56葉裏の後半に書かれています。
S.101/CB.138. Veris leta facies
S.100(CB.137)では春の花と鳥が、S.100a(同137a)では輪舞を踊ろうと歌われています。そして幸せな春と恋の歌。
Veris leta facies | 春の幸せな姿は |
mundo propinatur, | 世界に乾杯される、 |
hiemalis acies | 冬の刃先は |
victa iam fugatur. | 打ち負かされ今や追放される。 |
in vestitu vario | 衣服をまとって、色とりどりに |
Phebus principatur, | フェブスが支配する、 |
nemorum dulcisono, | 木立の甘い響きに、 |
qui cantu celebratur. | 彼はその歌で讃えられる。 |
Flore fusus gremio | フローラに射し込み、その膝に |
Phebus novo more | フェブスが新たな様子で |
risum dat, hoc vario | 笑い声を送る、そこで色とりどりに |
iam stipatur flore. | いま囲まれる、花で。 |
Zephyrus nectareo | ゼフィルスは神酒の甘さに |
spirans in odore; | 吹いていて、香りの中で; |
certatim pro bravio | 競って、ご褒美のために |
curramus in amore. | 急いでいこう、愛の中で。 |
Cytharizat cantico | 竪琴を奏でる、歌で |
dulcis Philomena, | 甘美なフィロメーナ、 |
flore rident vario | 花で笑う、色とりどりに |
prata iam serena, | 草原はいま晴れやかな、 |
salit cetus avium | 飛んでいる、集まりが鳥の |
silve per amena, | 森のなかをその朗らかな、 |
chorus promit virginum | 輪舞がつくりだす、乙女たちの |
iam gaudia millena. | いま喜びを、千もの数多な。 |
※オルフの曲では各節の末尾に"Ah"を置いています。
-
veris : vēr(n, 春)の単数属格leta : laetus(adj, 幸せな、楽しい)の女性単数主格laetaの変形(letaそのままだとlētō=殺す=の命令法なので混乱する)facies : faciēs(f, 姿、形)の単数主格
-
mundo : mundus(m, 世界、宇宙)の単数奪格(与格)propinatur : prōpīnō(乾杯する、~のために飲む、誓う)の三人称単数現在受動形。[HS]はpropitiatur(propitiō=なだめる=の三人称単数現在受動形)、さらにpropinquatur(近づく)という読みもあるという(Schreiber)。Br写本はppinaturと読める。
-
hiemalis : hiemālis(adj, 冬の)の女性単数主格acies : aciēs(f, 刃先、先端、洞察力、戦い)の単数主格
-
victa : vinco(征服する)の完了受動分詞victusの女性単数主格(征服された)iam : 副詞=すでに、今やfugatur : fugō(追い払う、追放する)の三人称単数現在受動形
-
vestitu : vestītus(m, 衣服、覆い)の単数奪格vario : varius(adj, 多様な)の男性単数奪格
-
Phebus : ギリシア神話の神アポローンのラテン名とされる。ポイボス、フェブス、フォイブスなど。Phoebusとも。ここは[HS]ではFloraだが、[SC](=Br写本)ではPhebus。ショット社の出版譜[SS]は最初Floraとしていたが、後にオルフ自筆譜[ORF]に従ってPhoebusに修正したという。principatur : principor(統治する、支配する)の三人称単数現在
-
nemorum : nemus(n, 木立、牧地、木)の複数属格dulcisono : dulcisonus(adj, 甘く響く)の男性単数奪格。次行のcantuにかかる。
-
qui : 関係代名詞quīの男性単数主格。Phebusを受ける。[HS]はque=女性単数主格quaeの別綴だが、これは6行目がFloraだから。[ORF]はquiなのに[SS]はqueでおかしい(上記のように、[HS]に合わせてFlora/queだったものをFloraだけPhoebusに戻して、こちらはそのまま残ったと思われる)。Br写本ではq+省略形で判定できない。cantu : cantus(m, 歌)の単数奪格celebratur : celebrō(祝福する、群がる)の三人称単数現在受動形彼は木々の甘い歌で祝福されている。
-
Flore : Flora(f, 花の女神)の単数属格Floraeの変形fusus : fundō(注ぎこむ、伸ばす)の完了受動分詞fūsusの男性単数主格gremio : gremium(n, 膝、懐)の単数与格/奪格
-
novo : novus(adj, 新しい)の男性単数奪格more : mōs(m, 方法、規則、気分、様子)の単数奪格
-
risum : rīsus(m, 笑い)の単数主格 < rīdeō(笑う)dat : dō(与える、譲る)の三人称単数現在hoc : hōc(ここで) < 指示代名詞hic(この)
-
stipatur : stīpō(押し詰める、囲む)三人称単数現在受動形。[SC]で留保付き。[HS]はstipate(完了受動分詞の女性単数奪格stipatae)、Br写本はstipata(同主格/対格)と読める。なぜか[SS]はstipata。フェブス(太陽)がフローラの膝に射し込んで新たな様子で笑いかけ、フローラはそこで色とりどりの花に今や囲まれている。
-
Zephyrus : Zephyrus(m, 西風の神ゼフィルス)の単数主格nectareo : nectareus(adj, 花蜜/神酒のように甘い)の男性単数奪格
-
spirans : spīrāns(息づいている)の男性単数主格 < spīrō(息をする、吹く)odore : odor(m, 香り、匂い)の単数奪格ゼフィルスは神酒のように甘い香りで吹いていて。[HS]はspirans it odore(香りで吹いている。itはeō=進む=の三人称単数現在)。
-
certatim : 副詞=熱心に、競争してpro : 前置詞=~のために、~の方へ。奪格支配bravio : bravium(n, 誉れ、報酬、褒美)の単数奪格
-
curramus : currō(走る、急ぐ、動く)の一人称複数現在接続法amore : amor(m, 愛)の単数奪格。pro bravio in amoreだから「愛の(における)ご褒美を目指して」ただしBr写本はamoreでなくodoreで、シュメラーは書き換えたことを示している。[HS]は「curramus ....ore!」
-
cytharizat : citharīzō(キタラ/竪琴を弾く)の三人称単数現在citharīzatの変形cantico : canticum(n, 歌)の単数奪格
-
dulcis : dulcis(adj, 甘い、喜ばしい、旋律の)の男性/女性単数主格Philomena : Philomēla(f, ピロメーラー)の単数主格の中世ラテン語。ギリシア神話に出てくるアテーナイ王パンディーオーンの娘で、鳥に変身させられたとされ、うぐいす(サヨナキドリ)を表す。
-
rident : rīdeō(笑う)の三人称複数現在
-
prata : prātum(n, 草原、牧草地)の複数主格serena : serēnus(adj, 清明な、静かな、晴れ渡った)の中性複数主格晴れやかな草原はいま色とりどりの花で笑う。
-
salit : saliō(飛ぶ、跳ねる)の三人称単数現在cetus : coetus(m, 集合、集まり)の単数主格の中世ラテン語。Br写本にはなく、シュメラーが補ったもので、[HS]はturba salitとしている。avium : avis(f, 鳥)の複数属格
-
silve : silva(f, 森、樹々)の単数属格silvaeの別綴amena : amoenus(adj, 愛らしい、楽しい)の中性複数対格amoenaの中世ラテン語。名詞用法鳥の集まりが森の楽しさを通って飛ぶ。
-
chorus : chorus(m, 輪舞)の単数主格promit : prōmō(成長させる、進める)の三人称単数現在virginum : virgō(f, 女性、乙女)の複数属格
-
gaudia : gaudium(n, 喜び)の複数対格/主格millena : mīllenī(千の)の中性複数対格/主格
上で取り上げているのは第1、2、4節(オルフでの第3曲)で、省略した第3節は《乙女が教養人に語りかけ/動物みたいな俗物を呪い/ビーナスは分かる言葉でみなに語りかけ/熱い光で対話する》という少し不思議な内容です。また5月の魅力を歌うドイツ語の一節がS.101a(CB.138a)で続き、やはり[永野]はこれを本詩の第5節としています。
基本は偶数行の韻です。1、3行目も対になるababcbdbの形にもなりそうですが、第4節が当てはまりません。Br写本では第57葉表の後半に書かれています。
S.106/CB.143. Ecce gratum
S.102~S.105(CB.139~142)はいずれも春が来て、冬の間閉じ込められていた恋人あるいは心を寄せる人に会える喜びを歌ったもの。この詩ではそろそろ夏が近づいているようです
Ecce gratum | ごらん、すてきだ |
et optatum | そして待ち望んだ |
ver reducit gaudia: | 春が連れ戻す、喜びを: |
purpuratum | 赤紫の装いだ |
floret pratum, | 花が咲く牧場だ、 |
sol serenat omnia. | 太陽は輝かせる、万物を。 |
iam iam cedant tristia | すぐに去らせよう、悲しみどもを |
estas redit, | 夏が戻る、 |
nunc recedit | いま引っ込める |
hyemis sevitia. | 冬の厳しさを。 |
Iam liquescit | いまや溶ける |
et decrescit | そして消し去る |
grando, nix et cetera; | 雹、雪などなどを; |
bruma fugit, | 冬至は逃げる、 |
et iam sugit | そしていまや吸っている |
ver estatis ubera; | 春は夏の乳房を; |
illi mens est misera, | そいつの心は誘う、哀れみを、 |
qui nec vivit | こんな輩だ、生きもしない |
nec lascivit | はしゃぎもしない |
sub estatis dextera. | 見上げているのに、夏の右手を。 |
Gloriantur | 得意になる |
et letantur | そして嬉しがる |
in melle dulcedinis, | 蜜の中で、甘い味わいの、 |
qui conantur, | そのかれらは試みる、 |
ut utantur | それを楽しもうとする |
premio Cupidinis; | 褒美を、キューピッドの; |
simus jussu Cypridis | かくあれかし、命令で、キプロスの美神の |
gloriantes | 得意になって |
et letantes | そして嬉しがって |
pares esse Paridis. | 同類であることを、パリスの。 |
※オルフの曲では各節の末尾に"Ah"を置いています。
-
Ecce : 間投詞=見よgratum : grātus(adj, 愛しい、喜ばしい)の中性単数主格
-
optatum : optātus(望まれた、選ばれた)の中性単数主格 < optō(選ぶ)の完了過去分詞
-
ver : vēr(n, 春)の単数主格。[SS]でのみ大文字。ほか、Sol、Estas、Hyemisも同じreducit : redūcō(導く、連れてくる)の三人称単数現在
-
purpuratum : purpurātus(adj, 紫をまとった)の中性単数主格/対格
-
floret : flōreō(花咲く、栄える)の三人称単数現在pratum : prātum(n, 牧場)の単数主格/対格purpuratum、pratumはともに主格で「赤紫の装いの牧場が花咲く」
-
serenat : serēnō(明るくする、清らかにする)の三人称単数現在
-
cedant : cēdō(動く、離れる、消え去る)の三人称複数現在接続法tristia : trīstis(adj, 悲しい)の中性複数主格iam iamで直ちに。[SC]ではiamiamと1語になっている。行末は[SC][HS][SS]で感嘆符。BR写本、[ORF]にはない。
-
estas : aestās(f, 夏)の単数主格の中世ラテン語。[ORF]はaestasとしているが、変化形では中世ラテン語を用いたりしている。redit : redeō(戻る、再現する)の三人称単数現在
-
recedit : recēdō(退く、引っ込む、引退する)の三人称単数現在
-
hyemis : hyems(f, 冬=hiems)の単数属格。sevitia : saevitia(f, 怒り、暴力)の単数主格の中世ラテン語
-
liquescit : liquēscō(溶ける、流動化する)の三人称単数現在
-
decrescit : dēcrēscō(減少する、消えていく)の三人称単数現在
-
grando : grandō(f, あられ、ひょう)の単数主格nix : nix(f, 雪)の単数主格cetera : cēterus(adj, 他の、残りの)の女性単数主格の名詞用法。Br写本ではethera
-
bruma : brūma(f, 冬至、冬の寒さ)の単数主格fugit : fugiō(逃れる、急いで過ぎる)の三人称単数現在(fūgitなら完了)
-
sugit : sūgō(吸う)の三人称単数現在。Br写本ではsurgit
-
estatis : aestās(f, 夏)の単数属格の中世ラテン語。ここは[ORF]もestatisubera : ūber(f, 乳房、豊かさ)の複数対格[HS]はveris tellus ubera(大地が春の乳房を)。
-
illi : ille(あれ/それ/彼/彼女)の男性単数与格(所有の与格)mens : mēns(f, 心、理性、精神)の単数主格misera : miser(adj, 貧しい、惨めな)の女性単数主格次のような(夏に守られていても楽しまない)人の心は哀れである、ということだが、語尾を「を」に揃え、かつ「吸う」の目的語と混同されないようにするため、「哀れみを誘う」と動詞にして訳している
-
nec : 副詞=~でもないvivit : vīvō(生きる)の三人称単数現在
-
lascivit : lascīviō(はしゃぐ)の三人称単数現在
-
dextera : dextera(f, 右手、友情の約束)の単数奪格dexterā。マタイ25の、右に分けられた羊が祝福されるというあれ。右手の下でということだが、subは下から上への方向を表すので(脚韻のために)「右手を見上げて」とした。
-
gloriantur : glōrior(誇る、自慢する、勝利する)の三人称複数現在
-
letantur : laetō(喜びをもたらす)の三人称複数現在受動形laetanturの別綴
-
melle : mel(n, はちみつ、甘さ)の単数奪格dulcedinis : dulcēdō(甘い味わい)の単数属格
-
conantur : cōnor(試みる)の三人称複数現在このqui~が前の3行の主語節になる。「~を試みるものたちが、甘い味わいの蜜の中で得意になりそして嬉しがる」
-
utantur : ūtor(使う、利用する、楽しむ、出会う)の三人称複数現在接続法。奪格支配で~を。utは接続法支配で「~するように」という目的文を導く
-
premio : praemium(n, 賞、褒美)の単数奪格praemiōの中世ラテン語Cupidinis : Cupido(m, キューピッド)の単数属格キューピッドの褒美を楽しもうと試みるものたちが、甘い味わいの…
-
simus : sum(である)の一人称複数現在接続法jussu : jussus(m, 命令)の単数奪格Cypridis : Cypris(f, キプロス)の単数属格。キプロスの島で特に崇められたというビーナス。ビーナスの命令はParidisの訳注を参照。
-
gloriantes : glōrior(誇る、自慢する、勝利する)の現在分詞glōriāns(得意な、誇らしい)の男性複数主格
-
letantes : laetō(喜びをもたらす)の現在分詞laetāns(喜んでいる)の男性複数主格別綴
-
pares : pār(adj, 等しい、同様)の男性複数対格の名詞用法esse : sum(である)の現在不定詞
韻はaabaabbccbとなっています。意味からしても3行+3行+4行でしょうか。オルフでは第5曲です。
S.106a(CB.143a)として、騎士に可愛がられた女性の歌がドイツ語で続き、やはり[永野]はこれを本詩の第4節としています。Br写本では第59葉表の後半に書かれています。ネウマ付きです。
S.108a/CB.145a. Were diu werlt alle min
S.107(CB.144)では「夏がいまやって来た」と新緑のもとでの恋を歌い、S.108(CB.145)では「ミューズが歌と来る」と小鳥たちが囀る草原を歌います。それに続くドイツ語の節です。
Were diu werlt alle min | たとえ世界全部が私のものでもだ |
von deme mere unze an den Rin, | 海からライン川までもだ、 |
des wolt ih mih darben, | そのためなら、私は捨ててしまうぞ、 |
daz diu chünegin von Engellant, | それで王妃を英国から、 |
lege an minen armen. | 抱けるなら、私の腕にだぞ。 |
※オルフの曲では末尾に"Hei!"を置いています。
-
were : 〔MHD〕→wärediu : 〔MHD〕→diewerlt : 世界〔MHD〕→Welt,f
-
deme : 〔MHD〕→demmere : 海〔MHD〕→Meer,nunze : 〔MHD〕→um zuRin : ライン川〔MHD〕→Rhein,m
-
des : それで、そのために〔MHD〕(→deshalb)wolt : ~したい、望む〔MHD〕→wollenmih : 〔MHD〕→michdarben : 無くて困る、欠乏して苦しむ〔D〕
-
chünegin : 女王、王妃〔MHD〕→Königin,f。[HS]ではchunich(王)。Br写本ではchunichを横線で消して上にdiu chüneginと訂正が入っている。構文的にもchunichが古い読み。[丑田1974, p.151]によればchunich von Engellantはキリストとする解釈もあるというEngellant : 英国〔MHD〕→England,nこの王妃は、元フランス王ルイ7世妃でのちにイングランド王ヘンリー2世の妃となったエレノア(アリエノール・ダキテーヌ)だとされる。十字軍に参加したり吟遊詩人を庇護したりと活躍し、perpulchra(per=over+pulchra=beautiful)と称される美人だったという。
-
lege : 横たえる〔D〕armen : 腕〔D〕[HS]は単数形arme。Br写本もarmeだったものにnが追記されている。単数形を使うのは13世紀初期の特徴を示しているという。
オルフでは第10曲です。[永野]はこれをS.108/CB.145の第7節とし、校訂版に従って「イギリスの王様を」と女性の立場で訳しています(さらに「全世界が妾のもになるなら/あきらめてもいいわ/イギリスの~抱くのをね」と話が逆になっていますね…)。Br写本では第60葉表の先頭に書かれています([植田,p.94]はこれにTaugen minne diu ist gůt(秘められた恋は素晴らしい)と始まるS.136a/CB.175aを続けて一連の詩として扱い、騎士道的ミンネの讃美の例としています。ただし一連とする根拠ははっきりしません)。
S.112/CB.149. Floret silva
S.109とS.109a(CB.146、146a)はフィロメーナ(ナイチンゲール)の歌声に寄せてあこがれの人を歌い、S.110~S.111a(CB.147~148a)は季節よりもビーナスに比重をおいた恋の歌になっています。そして美しい森と乙女の嘆き:
Floret silva nobilis | はなやぐ森、気品があって |
floribus et foliis. | 花で、そして葉でもって。 |
Ubi est antiquus | どこにいるの昔のひとは |
meus amicus? | 私の恋人は? |
hinc equitavit! | ここから馬に乗ってしまったの! |
eia, quis me amabit? | さぁ、だれが私を愛してくれるの? |
Floret silva undique, | はなやぐ森、いたるところで、 |
nah mine gesellen ist mir wê. | 求メルノガ、私ノ若者ヲ、私ニハ苦痛。 |
Gruonet der walt allenthalben, | 青々トシテルノ森ハ、至ルトコロデ、 |
wâ ist min geselle alse lange? | ドコニイルノ私ノ若者ハ、カクモ長ク? |
der ist geriten hinnen, | 彼ハ馬ニ乗ッテ行ッタ、ココカラ、 |
o wî, wer sol mich minnen? | オゥィ、ダレガ私ヲ愛シテクレルカシラ? |
※オルフの曲では各節の末尾およびリフレインの前に"Ah"を置いています。
-
silva : silva(f, 森、樹々)の単数主格nobilis : nōbilis(adj, 高貴な)の女性単数主格
-
floribus : flōs(m, 花)の複数奪格foliis : folium(n, 葉)の複数奪格
-
ubi : 副詞=どこにおいて、いつantiquus : antīquus(adj, 古い、昔の、年取った)の男性単数主格
-
meus : meus(adj, 私の)の男性単数主格amicus : amīcus(adj, 友の)の男性単数主格の名詞用法
-
hinc : 副詞=ここから、これ故、次にequitavit : equitō(馬に乗る)の三人称複数完了
-
eia : 間投詞=さぁ、見て!、いいね!など喜びや熱意を表す。hēiaと同じ。Tanzlied(踊り歌)で使われる掛け声もしくは呼びかけのようなものらしい。例えばシューマンの作品78第1曲(リュッケルト詩)など。amabit : amō(愛する)の三人称単数未来
-
undique : 副詞=至るところ、周り全てでBr写本ではこの頭にRefl.とされており、[SC]ではここからを第2節にして節全体がリフレイン。一方[HS]では、7~8行目は第1節に含めてリフレインとし、9行目からを第2節としている(gruonetの頭が赤大文字)。
-
nah : ~の方へ、~に従って〔MHD〕→nach。〔MHD〕は中高ドイツ語、→は対応する現代ドイツ語(以下同様)gesellen : 仲間たち、若者たち〔D〕Geselle,m。〔D〕はドイツ語(以下同様)wê : 苦しみ、心痛〔MHD〕→Weh,n
-
gruonet : 青々としている〔MHD〕→grünenwalt : 森〔MHD〕→Wald,mallenthalben : 至るところで〔D〕
-
wâ : どこに〔MHD〕→womin : 私の〔MHD〕→minealse : このように、これほどに〔MHD〕→alsolange : 長い〔D〕alse langeをalte langeの誤りと見れば、ラテン語のantiquusに対応するという意見もある。
-
geriten : 馬に乗って〔MHD〕→gerittenhinnen : ここから〔D〕
-
wî : 間投詞。o wîのほかouwî、ôwî、owîなども同類。おぅぃ、という感じかsol : ~することになる〔MHD〕→soll < sollenminnen : 愛する〔D〕
この詩も後半がドイツ語ですが、Br写本では2回めのFloret(7行目)がRefl.とされて続いていることもあり、シュメラー版、批判校訂版ともに枝番号で分けずに一つの詩としています。第60葉裏の後半に書かれています。オルフでは第7曲です。
この先、夏の恋の傷を歌うS.122(CB.160)の次、第64葉裏には、鳥や動物たちのいる森を描いた絵が含まれています。
この向かいのページにあたる第65葉表に置かれたドイツ語詩S.123a(CB.161a)には、「あらゆる鳥のさえずり」「野はたくさんの花とクローバーで一杯」「緑の化粧だ美しい森は」といった表現が見られます。
S.129a/CB.167a. Swaz hie gat umbe
S.113~S.123a(CB.150~161a。S.116bがCB.154に対応するので、番号が一つずれます)はまだ自然や季節とともに恋を歌う詩が多いですが、徐々に神話的なエピソードなどが盛り込まれるようになり、S.124~S.128a(CB.162~166a)では恋の喜びや悩みそのものが主題になります。S.129(CB.167)は留学生が故郷の幼なじみを想う歌。その最終節にドイツ語の詩が続きます。
Swaz hie gat umbe, | 誰だってここで舞い回るのは、 |
daz sint allez megede, | それはみな乙女たちなのさ、 |
die wellent ân man | 彼女たちは望む、男なしを |
alle disen sumer gan. | すべてこの夏それで行くことを。 |
※オルフの曲では末尾に"Ah! Sla!"を置いています。
-
Swaz : 何でも、誰でも〔MHD〕hie : ここ〔MHD〕→hiergat : 行く〔MHD〕→geht < gehenumbe : ~の周りを〔MHD〕→um
-
sint : 〔MHD〕→sindallez : 〔MHD〕→alles、[HS]はallemegede : 乙女〔MHD〕→Mädchen,n
-
wellent : ~したい、望む〔MHD〕→wollenân : ~なしに〔MHD〕→ohne
-
alle : すべて。中性名詞の夏を修飾するならallen([HS]はそうなっている)だが、[SS]、[SC]、Br写本は'alle'sumer : 夏〔MHD〕→Sommer,mgan : 行く、過ごす〔MHD〕→gehen(?)[HS]が行末に感嘆符を置いて[SS]もそれに倣っているが、Br写本=[SC]=[ORF]にはない。
S.136/CB.174. Veni, veni, venias
S.130~S.135a(CB.168~173a)は基本的に恋する人を想ったり讃えたりする歌ですが、S.134(CB.172)でサイコロ台の賭け事師(histrio tesseribus)といった表現が出てきたり、少し雰囲気が変わってきています。この詩もかなり陽気でふざけた要素が。
Veni, veni, venias, | 来て、来て、来ておくれ、 |
ne me mori facias, | 私を死なせないでおくれ、 |
hyrca, hyrce, nazaza, | ヒルカ、ヒルケ、ナザザ |
trillirivos! | トリリリボス! |
Pulchra tibi facies, | 美しい、あなたの顔が、 |
oculorum acies, | 目のきらめきが、 |
capillorum series, | 髪のウェーブが、 |
o quam clara species! | おぉなんとすらりとした姿が! |
Rosa rubicundior, | バラよりも赤く、 |
lilio candidior, | ユリよりも白く、 |
omnibus formosior, | 誰よりも美しく、 |
semper in te glorior! | いつもあなたを誇りと思しく! |
-
veni : veniō(来る)の二人称単数現在命令法venias : veniō(来る)の二人称単数現在接続法
-
mori : morior(死ぬ)の不定詞facias : faciō(する、作る)の二人称単数現在接続法
-
hyrca : ナンセンス語だが、雄山羊だとか、hyrax(ハイラックス、岩狸)やHyrcania(ヒルカニア、カスピ海沿岸の肥沃な土地)を思わせるという説も。hyrce : 同様のナンセンス語。雌山羊とも。男女が互いを山羊として呼びかけあってるという説明がいくつか見られるnazaza : ナンセンス語だが、案外いろんなところで使われているものでもある。オーストリアの貴族の姓に由来するという説もあるらしい(Die Chroniken der fränkischen Städteより)[HS]ではhyria hyrie nazaza、またJ.A.Symondsの"Wine, Women, and Song"のようにHyria hysria nazazaという表現も見られる。[FBK]の注では「ラララ」と歌う類だろうと
-
trillirivos : これも意味不明のナンセンス語。仮にtri lliri vosと分解してみれば“3つのlliriあなたを”で、lliriはカタルーニャ語ならユリ。スペイン語でもlirioがユリでいずれもラテン語liliumからの派生だから、喚起するイメージはそれに近いものかも知れない。あるいはtrilliriに注目すると、マリオ・カルリの小説Trillirì(Teresa Leryの愛称だそうだ。1922年)、アントニオ・コンテの"Le avventure di Trillirì"(1930年)があり、またアッティリオ・ムッシーノのGigi, Gigetta e Trillirì(1911年)では妖精として描かれたりしていて、北欧のトロルとも通じるのかなと思ったりもする。裏付けとなる資料は今のところ見当たらないが。行末は[HS][ORF][SS]が感嘆符、[SC]は(自信なさげに?)…を採用
-
tibi : tū(あなた)の与格tuaでなくtibiなのは、quod nomen tibi est?と同様の所有の与格で、「あなたに美しい顔がある」「あなたは美しい顔を持っている」
-
oculorum : oculus(m, 目)の複数属格
-
capillorum : capillus(m, 髪)の複数属格series : seriēs(f, 続き、シリーズ)の複数主格
-
quam : 副詞=どのように、いかにclara : clārus(adj, クリアな、明瞭な、有名な、すらりとした)の女性単数主格species : speciēs(f, 外観、景色、形)の単数主格行末はBr写本以外は感嘆符
-
rosa : rosa(f, バラ)の単数主格/奪格rubicundior : rubicundus(adj, 赤い)の女性単数主格比較級
-
lilio : līlium(n, ユリ)の単数奪格candidior : candidus(adj, 輝く白さ、明るい)の女性単数主格比較級(本来は中性のcandidiusだがrubicundiorと語尾を合わせた?)
-
omnibus : omnis(adj, 全ての)の複数奪格の名詞用法formosior : fōrmōsus(adj, 美しい)の男性単数主格比較級(本来は中性複数のformosiora?)
-
te : tū(あなた)の奪格glorior : glōrior(自慢する)の一人称単数現在。+in+奪格=~を誇りに思う行末はBr写本以外は感嘆符
オルフでは第20曲です。 S.136a(CB.174a)のChume, chumは上とほぼ同じ内容のドイツ語詩ですが、S.112/CB.149のときとは違って枝番号が与えられています。
Chume, chum, geselle min, | おいでよ、おいで、若者よ私のね、 |
ih enbite harte din, | 私は待ち待ち焦がれる、あなたをね、 |
ih enbite harte din, | 私は待ち待ち焦がれる、あなたをね、 |
chume, chum, geselle min. | おいでよ、おいで、若者よ私のね、 |
Sůzer rosenvarwer munt, | 甘いバラ色の口よ、 |
chum uñ mache mich gesunt, | おいで、そして私を元気にしてよ、 |
Chum uñ mache mich gesunt, | おいで、そして私を元気にしてよ、 |
sůzer rosenvarwer munt. | 甘いバラ色の口よ。 |
-
chume : 来る〔MHD〕→kommenchum : 来る〔MHD〕→kommen。[SS]のみ。Br写本、[SC]、[HS]ともにchumegeselle : 仲間、若者〔D〕
-
ih : 〔MHD〕→ichenbite : 待つ〔MHD〕harte : 待ち焦がれる〔D〕→harrendin : 〔MHD〕→deiner?(harrenは古くは2格支配)
-
この行の反復は、作曲上のものではなく、元の詩での繰り返し
-
[SS]は1行目を反復しているが、Br写本、[SC]、[HS]ではchum, chum,...
-
Suzer : 甘い〔MHD〕→süßrosenvarwer : バラ色の〔MHD〕→rosenfarbener < farben(染める)munt : 口〔MHD〕→Mund,m
-
uñ : 〔MHD〕→und。[HS]ではvndegesunt : 健康な、元気な〔D〕
[永野]ではS.136/CB.174の第4~5節としています。Br写本では第69葉裏の上部に書かれています。オルフでは第9曲中間部。
S.138/CB.177. Stetit puella
S.137(CB.175)は《愛神に弓で射られた》という歌、そのaはドイツ語詩ですが、bは格言詩で毛色が違っています(CB.は176)。そしてこの素敵な求愛詩になります。
Stetit puella | 立っていた、少女が |
rufa tunica; | 赤いトゥニカで; |
si quis eam tetigit, | ほら誰かがそれに触れた、 |
tunica crepuit. | トゥニカは衣擦れの音を立てた。 |
Eia. | エイァ |
Stetit puella | 立っていた、少女が |
tamquam rosula; | まるで小さなバラが; |
facie splenduit, | 顔は輝いていた、 |
os eius floruit. | 彼女の唇は花開いていた。 |
Eia. | エイァ |
-
stetit : stō(立つ)の三人称単数完了puella : puella(f, 少女)の単数主格
-
rufa : rūfus(adj, 赤い)の女性単数奪格tunica : tunica(f, シャツ、風の上張り)の単数奪格。トゥニカは古代ギリシャ、ローマで用いられた膝まである着物。今のチュニックの元祖。なんとか語尾を-aにしようと何度も訳し直したが、やはりここは奪格の簡潔さによる素朴なイメージを生かすことにした。
-
si : 接続詞=~すると、~ならばquis : quis(誰、何)の男性/女性単数主格。[SC]=Br写本ではsiquisと一語eam : is(それ、彼、彼女)の女性単数対格tetigit : tangō(触る、着く)の三人称単数完了
-
crepuit : crepō(カタカタ、サラサラ音を立てる)の三人称単数完了。語源的には擬音語でカラカラという乾いた感じの音(たぶん)に通じる。
-
このEiaは原詩に使われているもの。Tanzlied(踊り歌)であることをうかがわせるが、Eia popeiaはドイツの子守唄でもあるので、オルフにはそういう印象もあったかと考えてみるのも楽しい。なお行末は[HS]のみ感嘆符。
-
tamquam : 副詞=あたかも、同じようにrosula : rosa(f, バラ)+接尾辞-lus(小さい、若い)の女性形
-
facie : faciēs(f, 顔、容貌、姿形)の単数奪格?単数主格の別綴?splenduit : splendeō(輝く)の三人称単数完了
-
os : ōs(n, 口、唇、顔)の単数主格eius : is(それ、彼、彼女)の女性単数属格floruit : flōreō(花開く)の三人称単数完了ボッティチェリ「春」でのクロリス(フローラに変身する)のような口元から花が溢れているイメージというよりは、輝く顔の中でその唇が花のように魅力的という感じ。[SS]は略しているが、Br写本を含め行頭にet
オルフでは第17曲です。このあと第3節はラテン語と中高ドイツ語が混在したマカロニックで書かれます。
Stetit puella bi einem bovme, | 立っていた、少女が、1本ノ樹ノ下ニ |
scripsit amorem an eime lovbe. | 書いた、愛を、1枚ノ葉ニ。 |
dar chom Uenus also fram; | スルトヤッテ来タ、びーなすハ素早イ; |
caritatem magnam, | 愛情を、大きい、 |
hohe minne | 高キ純愛ヲモッテ |
bot si ir manne. | 捧ゲタ、彼女ハ恋人ニアテ。 |
-
bovme : 木〔MHD〕→Baum,m
-
lovbe : 葉〔MHD〕→Laub,n
-
fram : 敬虔な〔MHD〕→fromm
-
minne : ミンネ、宮廷風/騎士道的恋愛。オルフの曲解説の補足「恋心あるいは愛の法廷」も参照。
-
manne : 多くの、多様な〔MHD〕→mannigfach
Br写本では第70葉表の上部に書かれています。
S.140/CB.179. Tempus est iocundum
S.139(CB.178)は《男らしく、女に媚びたりしない》と強気に始まるものの最後は《おれはお前の被告》になります。S.139a(CB.178a)はドイツ語で《夏を歓迎して踊ろう》と。そしてこの歌も踊りが感じられます。
Tempus est iocundum, | 時だぞ、喜びの、 |
o virgines, | おぉ、乙女たちよ、 |
modo congaudete | 今こそともに楽しめ |
vos iuvenes. | きみたち若者よ。 |
Oh, oh, oh, | おぉ、おぉ、おぉ、 |
totus floreo, | すっかり私は花盛り、 |
Iam amore virginali | いまや愛で、乙女への |
totus ardeo, | すっかり燃え上がり、 |
novus, novus amor est, | 新しい、新しい愛だ、 |
quo pereo. | それで死んでしまったり。 |
Mea me confortat | 私のそれが私を勇気づける |
promissio, | その約束が、 |
mea me deportat | 私のそれが私を落ち込ませる |
negatio. | その拒絶が。 |
Oh, oh, oh, | おぉ、おぉ、おぉ、 |
totus floreo, | すっかり私は花盛り、 |
Iam amore virginali | いまや愛で、乙女への |
totus ardeo, | すっかり燃え上がり、 |
novus, novus amor est, | 新しい、新しい愛だ、 |
quo pereo. | それで死んでしまったり。 |
Tempore brumali | 時なら、真冬の |
vir patiens, | 男は忍耐する、 |
animo vernali | 躍動のもとでは、春の |
lasciviens. | 気ままにする。 |
Oh, oh, oh, | おぉ、おぉ、おぉ、 |
totus floreo, | すっかり私は花盛り、 |
Iam amore virginali | いまや愛で、乙女への |
totus ardeo, | すっかり燃え上がり、 |
novus, novus amor est, | 新しい、新しい愛だ、 |
quo pereo. | それで死んでしまったり。 |
Mea mecum ludit | 私のそれが私と戯れる |
virginitas, | その処女性が、 |
mea me detrudit | 私のそれが私を制止する |
simplicitas. | その純真さが。 |
Oh, oh, oh, | おぉ、おぉ、おぉ、 |
totus floreo, | すっかり私は花盛り、 |
Iam amore virginali | いまや愛で、乙女への |
totus ardeo, | すっかり燃え上がり、 |
novus, novus amor est, | 新しい、新しい愛だ、 |
quo pereo. | それで死んでしまったり。 |
Veni, domicella, | おいで、お嬢さん、 |
cum gaudio, | 喜びも一緒になり、 |
veni, veni, pulchra, | おいで、おいで、美人さん、 |
iam pereo. | いまや、死んでしまったり。 |
Oh, oh, oh, | おぉ、おぉ、おぉ、 |
totus floreo, | すっかり私は花盛り、 |
Iam amore virginali | いまや愛で、乙女への |
totus ardeo, | すっかり燃え上がり、 |
novus, novus amor est, | 新しい、新しい愛だ、 |
quo pereo. | それで死んでしまったり。 |
-
tempus : tempus(n, 時、時間)の単数主格/対格iocundum : iūcundus(adj, 喜ばしい)の中性単数主格の別綴
-
virgines : virgō(f, 少女)の複数主格/対格
-
congaudete : congaudeō(~と喜ぶ)の二人称複数現在命令法
-
iuvenes : iuvenis(f, 若い人)の男性複数主格/対格
-
シュメラー版ではO. o.、[HS]ではo! o!だけれど、ここはオルフの歌詞に合わせてOh!を3回とした。
-
totus : tōtus(adj, 全部の)の男性単数主格floreo : floreo(花開く)の一人称単数現在[SS]は行末感嘆符。[HS]は他の行も含め、感嘆符が多い。
-
virginali : virginālis(adj, 少女の、処女の)の男性/女性/中世単数奪格
-
ardeo : ārdeō(燃える、焼ける)の一人称単数現在
-
novus : novus(adj, 新しい)の男性単数主格
-
quo : 副詞/接続詞=そこで、そのために、それpereo : pereō(消え去る、死ぬ)の一人称単数現在[HS]は行末感嘆符。[SS]はランダムに感嘆符があったりなかったり。
-
confortat : cōnfortō(非常に強くする)の三人称単数現在Mea(私の)を次の行のpromissioが受ける
-
promissio : promissiō(f, 約束)の単数主格私の約束が私を勇気づける
-
deportat : dēportō(取り去る、落ち込ませる)の三人称単数現在
-
negatio : negātiō(f, 拒絶、否定)の単数主格
-
tempore : tempus(n, 時、時間)の単数奪格brumali : brūmālis(adj, 冬の、冬至の)の中性単数奪格
-
vir : vir(m, 大人の男)の単数主格patiens : patiēns(adj, 耐える、忍ぶ)の男性単数主格
-
animo : animus(m, 心、生命力、元気)の単数与格/奪格vernali : vernālis(adj, 春の)男性/女性単数与格/奪格
-
lasciviens : lascīviō(ふざける、浮かれ騒ぐ)の現在分詞の男性単数主格
-
ludit : lūdō(遊ぶ、なぶる、いびる)の三人称単数現在
-
virginitas : virginitās(f, 処女性)の単数主格
-
detrudit : dētrūdō(突き落とす、押し出す)の三人称単数現在
-
simplicitas : simplicitās(f, 単純さ、素直さ)の単数主格
-
domicella : domina(f, 淑女、奥様)の(指小辞語dosninicellaの)中世ラテン語。→demoiselle(仏:未婚女性)、damsel(英:女の子)
-
pulchraがbellaになっている写本あり。
上に示したのは、オルフが第22曲に選んだ第1、4、7、5、8節です(男声/女声に交互に歌わせるために節の順序を入れ替えています)。省略した第2、3、6節ではそれぞれフィロメーナ、バラの女王、フィロメーナを歌います。基本的には偶数行の韻です(第2節だけ乱れています)。Br写本では第70葉裏に書かれています。ネウマ付きです。
S.141/CB.180. O mi dilectissima!
S.140a(CB.179a)はドイツ語で《ある女性に手紙を書いた》というもの。それに続くという感じではないけれども、これも恋文の歌で、第1節でまず恋人に《手紙で書いたことを読んで》と語りかけます。第2~4節では白と赤に輝く、気品の高さ、甘く優しいなどの賛辞がおくられ、第5節から最後まで:
Circa mea pectora | あたりには、私の心の |
multa sunt suspiria | たくさんある、ため息が |
de tua pulchritudine, | あなたの美しさのゆえに、 |
que me ledunt misere. | それは私を傷つける、惨めに。 |
Manda liet, manda liet | 喜ビ歌ゴコロ、喜ビ歌ゴコロ |
min geselle chumet niet. | 私ノ恋人ハ、来ルコトナカロ。 |
Tui lucent oculi | あなたの輝く目が |
sicut solis radii, | あたかも太陽の光だ、 |
sicut splendor fulguris | あたかもきらめき稲妻のように |
lucem donat tenebris. | 光を与える、暗闇に。 |
Manda liet, manda liet | 喜ビ歌ゴコロ、喜ビ歌ゴコロ |
min geselle chumet niet. | 私ノ恋人ハ、来ルコトナカロ。 |
Vellet deus, vellent dii | 叶え給えば神が、叶え給えば神々が |
quod mente proposui: | わたしが心に決めたことを: |
ut eius virginea | つまり彼女の処女の |
reserassem vincula. | 鍵を開けるという、その鎖の。 |
Manda liet, manda liet | 喜ビ歌ゴコロ、喜ビ歌ゴコロ |
min geselle chumet niet. | 私ノ恋人ハ、来ルコトナカロ。 |
※オルフの曲では各節の末尾に"Ah"を置いています。
-
circa : 副詞=周囲で/前置詞=~の周りで、~の近くで、~の頃。対格支配pectora : pectus(n, 胸、心)の複数対格
-
multa : multus(adj, たくさんの)の中性複数主格の名詞用法suspiria : suspīrium(n, ため息、深呼吸)の複数主格/対格
-
de : 前置詞=~から。奪格支配pulchritudine : pulchritūdō(f, 美)の単数奪格
-
ledunt : laedō(傷つける)の三人称複数現在laeduntの別綴。複数なので、ため息が主語misere : 副詞=惨めに
-
manda : 喜ぶ〔MHD〕menden=sich freuen。ラテン語mandō(運ぶ、渡す、委託する)とみる考え方もあるliet : 歌〔MHD〕→Lied[HS]ではmandalietと一語になっており、[SS]印刷譜も同じ(に見える)。一方で[SC]はmanda lietと分けて綴っており、[ORF]も微妙ながら分けているように見えるので、単語を分けておく。ドイツ語StackExchangeでは、mandaはMänner(Mannの複数形)、lietはLeute(人々)で「男たち、みんな」と呼びかけているという説が支持されている。分けない立場からは、mandalietは意味のない囃子詞という説もある。
-
geselle : 仲間、恋人〔MHD〕→Geselle,mchumet : 来る〔MHD〕→kommt < kommen。[HS]ではchǒmet。kûmet(悲しむ→kümmern)という読みもあるという。niet : ~でない〔MHD〕→nicht
-
lucent : 動詞lūceō (光る、輝く)の三人称複数現在oculi : oculus(m, 目)の複数主格
-
sicut : 副詞=ちょうど、~のようにsolis : sōl(m, 太陽)の単数属格radii : radius(m, 光線、直径)の複数主格
-
splendor : splendor(m, 輝き、きらめき)の単数主格fulguris : fulgur(n, 稲妻)の単数属格
-
lucem : lūx(f, 光)の単数対格donat : dōnō(与える、贈る)の三人称単数現在tenebris : tenebra(f, 暗闇)の複数与格オルフは略しているが、Br写本、[SC]、[HS]いずれも行頭にqui
-
vellet : volō(望む、欲する)の三人称単数未完了接続法deus : deus(m, 神)の単数主格/呼格vellent : volō(望む、欲する)の三人称複数未完了接続法dii : deus(m, 神)の複数主格/呼格。[HS]ではdi
-
proposui : prōpōnō(知らしめる、宣言する、提案する)の一人称単数完了
-
virginea : virgineus(adj, 処女の)の女性単数属格virgineaeの別綴
-
reserassem : reserō(解錠する、開く)の一人称単数過去完了接続法vincula : vinculum(n, 鎖、綱)の複数対格
オルフでは第18曲です。S.141a(CB.180a)はドイツ語で《ともに野に出よう》と歌って、ちょっと感じが違います。Br写本では第71葉表の上部に書かれています。ネウマ付きです。
S.144/CB.183. Si puer cum puellula
S.142(CB.181)は求愛の歌、同aはドイツ語、なぜかここで冬の厳しさを嘆きます。S.143(CB.182)は太陽の輝きで始める恋の歌、同aは明るい夏をドイツ語で。続くこの詩は恋の踊りの歌のようです。
Si puer cum puellula | もし男の子が女の子と一緒に |
moraretur in cellula, | 逗まったら、小部屋に、 |
Felix coniunctio. | 幸せな結びつきになるから。 |
Amore suscrescente, | 愛が成長するので、 |
pariter e medio | お互いのその間から |
avulso procul tedio, | 取り払われる、退屈がそこから、 |
fit ludus ineffabilis | 遊びがはじまる、言葉にならないで |
membris, lacertis, labiis, | 手足で、腕で、唇で、 |
(Refl.) | (リフレイン) |
-
puellula : puellula(f, 女の子)の単数奪格
-
moraretur : moror(滞在する、留まる)の三人称単数未完了接続法cellula : cellula(f, 小部屋)の単数奪格
-
felix : fēlīx(adj, 幸せな)の単数主格coniunctio : coniunctio(f, 結びつき)の単数主格
-
suscrescente : sus(=sub下から上へ)+crēscō(成長する)の現在分詞crēscēnsの単数奪格
-
pariter : 副詞=同様に、一緒に、同時に。Br写本はparite : 前置詞=~から(=ex)。奪格支配medio : medium(n, 中間)の単数奪格[HS]ではpari remedio
-
avulso : āvellō(ちぎる、引き裂く)の完了受動分詞āvulsusの男性/中性奪格。[HS]ではpropulso(追い返す、撃退する)で、その方が意味は分かりやすい。Br写本はa--とも読めるがp--の方が近いか。procul : 副詞=離れて、遠くへtedio : taedium(n, 疲れ、退屈、悲しみ)の単数与格/奪格taediōの別綴
-
ludus : lūdus(m, 遊び)の単数主格ineffabilis : ineffābilis(adj, 言葉にできない)の男性単数主格
-
membris : membrum(n, 手、足)の複数奪格lacertis : lacertus(m, 腕)の複数奪格。[HS]では†付きでdesertis(寂しい、打ち捨てられた)。Br写本もそのように読める。labiis : labium(n, 唇)の複数奪格Br写本はdesertis labilisで、[HS]も留保付きながらこの通りにしている。これだと「手足の力が抜け滑り落ちて」という感じか
-
[SC]では8行目までで終わりで、節も分けていないが、[HS]では節を分け、3~6行目(ただし4~5行目は改行せず1行扱い)をリフレインとしている。Br写本にもRefl.とある。[SS]は、独自に1~3行目を繰り返した。
シュメラー版と校訂版で、単語やリフレインの扱いに違いが見られます。Br写本では第71葉裏の下部から始まっています。オルフでは第19曲です。
S.144a~S.146(CB.183a~185)はドイツ語です。S.147(CB.186)においてラテン語でフローラが歌われ、この第72葉に次の挿画が置かれています。
続くS.148~S.153は物語や叙事詩で、シュメラー版ではS.CXLVIII~S.CLIIIとして「真面目編」に置かれていますが、批判校訂版ではCB.97~102として「恋の歌編」に入っています。S.154~S.169(CB.103~118)はシュメラーでも恋の歌です。
酒、遊びの歌編
S.CLXXに対応するCB.187からは、批判校訂版では酒の歌編となります。シュメラー版ではS.CLXXIIa(CB.192)までは「真面目編」ですが、S.173(CB.193)からがpotatoria et lusoria(酒と遊び)という小見出しを与えられています。
S.175/CB.196. In taberna quando sumus
S.173(CB.193)は《ワインvinumと水aquaの争い》、S.173a(CB.194)は《水の神Thetisと酒の神Lyeo》をめぐる格言詩、S.174(CB.195)は《博打にふける遊び人》の歌。そしてこの酒づくしの歌です。
In taberna quando sumus, | 酒場におれたちがいるときは、 |
non curamus quid sit humus, | 気にしない、大地が何たるかは、 |
sed ad ludum properamus, | そうじゃなく博打にはしるわ、 |
cui semper insudamus. | それでいつも汗だくだわ。 |
Quid agatur in taberna, | 何がどうなってんのか酒場で、 |
ubi nummus est pincerna, | そこではお金が酒注ぎ係で、 |
hoc est opus ut queratur, | こいつはしくみがどんなか知りたい、 |
sic quid loquar, audiatur. | だからおれが語ること、聞くがいい。 |
Quidam ludunt, quidam bibunt, | 某奴らは打ってる、某奴らは飲んでる、 |
quidam indiscrete vivunt. | 某奴らは思慮なく生きてる。 |
Sed in ludo qui morantur, | だけど博打にとらわれる奴らがいて、 |
ex his quidam denudantur, | そいつらの某奴らは裸にされて、 |
quidam ibi vestiuntur, | 某奴らはそこで服を着せられて、 |
quidam saccis induuntur. | 某奴らはずだ袋でくるまれて。 |
Ibi nullus timet mortem, | そこじゃだれも恐れんよ死を、 |
sed pro Baccho mittunt sortem: | そうじゃなくバッカスに投じるぞ運を: |
Primo pro nummata vini, | 最初は金払う奴のために、酒代のだ、 |
ex hac bibunt libertini; | それから飲む、自由民らがつぎだ; |
semel bibunt pro captivis, | いちど飲む、囚人らのために、 |
post hec bibunt ter pro vivis, | そのあと飲む三たび、生者らのために、 |
quater pro Christianis cunctis, | 第四はキリスト教徒全体のために、 |
quinquies pro fidelibus defunctis, | 第五は信者で死んだ奴らのために、 |
sexies pro sororibus vanis, | 第六は虚しいシスターらのために、 |
septies pro militibus silvanis. | 第七は森の兵士らのために。 |
Octies pro fratribus perversis, | 第八は邪悪なブラザーらのために、 |
nonies pro monachis dispersis, | 第九は散らばった修道僧らのために、 |
decies pro navigantibus, | 第十は船乗りらのためな、 |
undecies pro discordantibus, | 第十一は喧嘩する奴らのためな、 |
duodecies pro penitentibus, | 第十二は悔悛する奴らのためな、 |
tredecies pro iter agentibus. | 第十三は旅をする奴らのためな。 |
Tam pro papa quam pro rege | 教皇のためで、同じく王のためで |
bibunt omnes sine lege. | 飲むんだ皆が決まり事なんかなしで。 |
Bibit hera, bibit herus, | 飲むぞ女将が、飲むぞ旦那が、 |
bibit miles, bibit clerus, | 飲むぞ兵士が、飲むぞ坊主が、 |
bibit ille, bibit illa, | 飲むぞ彼氏も、飲むぞ彼女も、 |
bibit servus cum ancilla, | 飲むぞ下男が、一緒に女中も、 |
bibit velox, bibit piger, | 飲むぞ早いの、飲むぞ遅いの、 |
bibit albus, bibit niger, | 飲むぞ白いの、飲むぞ黒いの、 |
bibit constans, bibit vagus, | 飲むぞ沈着なのが、飲むぞ酔狂なのが、 |
bibit rudis, bibit magnus. | 飲むぞ粗野なのが、飲むぞ賢明なのが。 |
Bibit pauper et egrotus, | 飲むぞ貧乏人が、そして病人が、 |
bibit exul et ignotus, | 飲むぞ追放者が、そして他所者が、 |
bibit puer, bibit canus, | 飲むぞ少年が、飲むぞ白髪頭が、 |
bibit presul et decanus, | 飲むぞ司祭が、そして助祭が、 |
bibit soror, bibit frater, | 飲むぞシスターも、飲むぞブラザーも、 |
bibit anus, bibit mater, | 飲むぞ婆さんも、飲むぞ母さんも、 |
bibit ista, bibit ille, | 飲むぞ此の女だ、飲むぞ彼の男だ、 |
bibunt centum, bibunt mille. | 飲むぞ百人だ、飲むぞ千人だ。 |
Parum sexcente nummate | 足りないぞ六百の金ていどで |
durant, cum immoderate | 支えるには、止めるものなしで |
bibunt omnes sine meta, | 飲む時は、みんなが終わりなく、 |
quamvis bibant mente leta; | どんなに飲もうと、心楽しく; |
sic nos rodunt omnes gentes, | かくしておれたちを誹る、全ての連中がだ、 |
et sic erimus egentes. | そしてかくしておれたちは貧するのだ。 |
Qui nos rodunt confundantur | 俺たちを誹る奴は呪われろよ |
et cum iustis non scribantur. | そして義人と並んでは書かれるなよ。 |
※オルフの曲では末尾に"Io !"を置いています。
-
sumus : sum(である)の一人称複数現在
-
curamus : cūrō(癒やす、治す、ケアする)の一人称複数現在humus : humus(f, 地球、大地、土壌)の単数主格
-
properamus : properō(急ぐ)の一人称複数現在
-
cui : quī(誰、何、それ)の対格insudamus : īnsūdō(汗をかく、汗で汚れる)の一人称複数現在
-
agatur : agō(する、作る、行動する)の三人称単数現在受動形接続法
-
ubi : 副詞=どこで、いつnummus : nummus(m, 貨幣)の単数主格pincerna : pincerna(m, 酌人、執事、召使)の単数主格
-
opus : opus(n, 作品、必要)の単数主格queratur : quaerō(さがす、調べる、求める)の三人称単数現在受動形接続法quaerāturの別綴(queror三人称単数現在接続法と同じなのでややこしい)
-
loquar : loquor(言う、語る)の一人称単数未来audiatur : audiō(聞く)の三人称単数現在受動形接続法[SS]ではsic(そのようにして)だが、Br写本、[SC]ともにsi(もし)、一方[HS]はsed(しかし)
-
quidam : quīdam(誰か、ある者)の男性複数主格bibunt : bibō(飲む)の三人称複数現在
-
indiscrete : 副詞=見境なく、思慮無くvivunt : vīvō(生きる)の三人称複数現在
-
qui : quī(誰、何、それ)の男性単数/複数主格morantur : moror(遅れる、とどまる、居残る)の三人称複数現在
-
his : hic(この)の複数与格/奪格denudantur : dēnūdō(裸にする、略奪する)の三人称複数現在受動形
-
ibi : 副詞=そこで、そしてvestiuntur : vestiō(服を着せる)の三人称複数現在受動形
-
saccis : saccus(m, 袋)の複数与格/奪格induuntur : induō(着る、装う)の三人称複数現在受動形
-
nullus : nūllus(誰もいない、何も~ない)の男性単数主格timet : timeō(恐れる、怯える)の三人称複数現在mortem : mors(f, 死)の単数対格
-
Baccho : Bacchus(m, 酒神バッカス、ワイン)の単数奪格mittunt : mittō(送る、生む)の三人称複数現在
-
nummata : nummātus(adj, 金持ちの、金銭的な)の女性単数奪格の名詞用法vini : vīnum(n, ワイン)の単数属格
-
bibunt : bibō(飲む)の三人称複数現在libertini : lībertīnus(adj, 自由民の)男性複数主格の名詞用法
-
semel : 副詞=一度captivis : captīvus(m, 囚われの身、囚人)の複数奪格
-
ter : 副詞=3回、三度vivis : vīvus(adj, 生きている)の複数奪格の名詞用法
-
cunctis : cūnctus(adj, 全体の、集合の)の複数奪格の名詞用法
-
fidelibus : fidēlis(adj, 信じている、忠実な)の複数奪格の名詞用法defunctis : dēfungor(死ぬ)の完了分詞dēfūnctusの複数奪格レクイエムのオッフェルトリウムに出てくる"fidelium defunctorum"と同じことで、信者であった死者だけが対象というもの。
-
sororibus : soror(f, 姉妹、従姉妹)の複数奪格。修道女でもあるわけだけれど、限定せずにシスターvanis : vānus(adj, 空の、些細な、これみよがしの、信じられない)の女性複数奪格
-
militibus : mīles(m, 兵士)の複数奪格silvanis : silvanus(adj, 森に住む、森に関する)の男性複数奪格「森の兵士」には山賊の意味もあると思われる。
-
fratribus : frāter(m, 兄弟)の複数奪格。修道士でもあるperversis : perversus(adj, 悪い)の男性複数奪格
-
monachis : monachus(m, 修道僧)の複数奪格dispersis : dīspergō(散らばる)の完了受動分詞dispersusの男性複数奪格
-
navigantibus : nāvigō(航海する)の現在分詞nāvigānsの男性複数奪格
-
discordantibus : discordō(異なる、喧嘩する)の現在分詞discordānsの男性複数奪格
-
penitentibus : peniteo(後悔する、懺悔する、悔悛する)の現在分詞の男性複数奪格
-
iter : iter(n, 旅、道)の単数対格agentibus : agō(する、作る)の現在分詞agēnsの複数奪格
-
tam : 副詞=そのように、それだけ。tam~quam~=~と同じく~papa : pāpa(m, 父、司教、教皇)の単数奪格rege : rēx(m, 王)の単数奪格この詩が書かれたのは、ローマ教皇と神聖ローマ皇帝が叙任権闘争を繰り広げるなど、教権と俗権が対立していた頃。
-
lege : lēx(f, 法、きまり)の単数奪格
-
bibit : bibō(飲む)の三人称単数現在hera : era(f, 女主人)の単数主格の別綴herus : erus(m, 主人)の単数主格の別綴この辺りからはトマス・アクィナスの「ラウダ・シオン」のパロディだとも言われる。たとえばSumunt boni, sumunt mali: sorte tamen inaequali, vitae vel interitus. (聖体を)拝領する、善いものが、拝領する、悪いものが:分け前はしかし等しくはない、生か死かは。
-
miles : mīles(m, 兵士)の単数主格clerus : clērus(m, 僧侶、聖職者)の単数主格
-
ille : ille(あれ)の男性単数主格、彼illa : ille(あれ)の女性単数主格、彼女
-
servus : servus(m, 召使、奴隷)の単数主格ancilla : ancilla(f, 女中、女奴隷)の単数奪格
-
velox : vēlōx(adj, 素早い)の男性単数主格の名詞用法piger : piger(adj, 遅い、のろまな)の男性単数主格の名詞用法
-
albus : albus(adj, 白い、明るい)の男性単数主格の名詞用法
-
constans : cōnstō(同意する、共に立つ、静かに立つ)の現在分詞cōnstānsの男性単数主格の名詞用法vagus : vagus(adj, さまよう)の男性単数主格の名詞用法
-
rudis : rudis(adj, 洗練されない、粗野な)の男性単数主格の名詞用法magnus : magnus(adj, 大きい、偉大な、優れた)の男性単数主格の名詞用法
-
pauper : pauper(adj, 貧しい)の男性単数主格の名詞用法egrotus : aegrōtus(adj, 病気の)の男性単数主格の名詞用法の別綴
-
exul : exul(m, 追放された者、亡命者)の単数主格ignotus : īgnōtus(adj, 未知の、知られざる)の男性単数主格の名詞用法
-
puer : puer(m, 男の子、若者)の単数主格canus : cānus(adj, 白い、白髪の)の男性単数主格の名詞用法
-
presul : praesul(m, 司祭、行進のリーダー)の単数主格の別綴decanus : decanus(m, 参事会長、主任司祭、十人の主)の単数主格カトリックではbishop=司教、priest=司祭、deacon=助祭だそうなので、これに準じた。
-
soror : soror(f, 姉妹)の単数主格frater : frāter(m, 兄弟)の単数主格
-
anus : anus(f, 老婆、老婦人)の単数主格mater : māter(f, 母)の単数主格
-
ista : iste(これ、彼、彼女)の女性単数主格。何故か[SS]はisteになっているが、ここは女性形でないと次と対比されず、[ORF]、[SC]、[HS]ともにistaなので、istaに改めておく。「ラウダ・シオン」のQuantum isti, tantum ille:この人のように、あの人もまた
-
centum : 数詞=100mille : 数詞=1000「ラウダ・シオン」のSumit unus, sumunt mille:拝領する、一人が、拝領する、千人が
-
parum : 副詞=少なすぎる、不足しているsexcente : 数詞=600nummate : nummātus(adj, 金持ちの、金銭的な)の女性複数主格nummātaeの別綴(名詞用法)ここは[SS]に従ったが、資料は混乱していて、[SC]ではsexcenteがcentum sex、[HS]ではParum durant sex nummate、Br写本ではParum durant centum sex nummate
-
durant : dūrō(固くする、耐える、支える)の三人称複数現在immoderate : 副詞=計り知れず。immoderātus(adj, 計り知れない、過度の)の女性複数主格immoderātaeの別綴[SC]ではdurant ubi immoderate、[HS]ではubi ipsi immoderate、Br写本ではubi ipsi inmoderate。ubiはどこで/いつ、ipsiはipse(それ自身)の単数与格。
-
meta : mēta(f, 境界、限界、終点)の単数奪格
-
quamvis : 副詞/接続詞=どれだけ~でも、すきなだけbibant : bibō(飲む)の三人称複数現在接続法
-
rodunt : rōdō(噛む、食べる、誹謗する)の三人称複数現在gentes : gēns(f, 人、部族)の複数主格/対格
-
erimus : sum(である)の一人称複数未来egentes : egeō(必要である)の現在分詞egēns(困窮している、貧しい)の複数主格/奪格
-
confundantur : cōnfundō(注ぐ、混ぜる、煩わせる)の三人称複数現在受動形接続法
-
iustis : iūstus(adj, 正義の、ただし、正規の)の複数奪格の名詞用法scribantur : scrībō(書く)の三人称複数現在受動形接続法詩篇68:29(神を信じる者を攻撃する人々について)「彼らをいのちの書から消し去って、義人のうちに記録されることのないようにしてください」の後半が同じ文。
2行単位で韻を踏んでいます(aabbccdd)。オルフでは第14曲です。 Br写本では第87葉裏の中程から始まっています。ネウマはありませんが、歌が復元されています。
この先の酒神Baccheを歌うS.178a(CB.201)が含まれる第89葉裏には、酒を飲む人々の姿が描かれています。
またサイコロtesseraを歌うS.183(CB.207)のある第91葉裏にはカードゲームに興じる人々を描いた絵が含まれています。
S.196/CB.222. Ego sum abbas
サイコロ賭博神デキウスを祈る傑作なミサのパロディS.189(CB.215)を経て、修道院長の登場です。
Ego sum abbas Cucaniensis, | わーれこそは、修道院長なるぞ、逆さま楽園のな、 |
et consilium meum est cum bibulis, | そーして我が集会は、飲み助どもとともにだ、 |
et in secta Decii voluntas mea est, | そーして聖サイコロ様へだ、我が願いは、 |
et qui mane me quesierit in taberna, | そーして朝に我を尋ねたものは、酒場で、 |
post vesperam nudus egredietur, | 晩課の後、裸になって出て行くであろう、 |
et sic denudatus veste clamabit: | そーしてこのように服を剥がれて叫ぶことになる: |
Wafna! Wafna! | ワフナ! ワフナ! |
quid fecisti sors turpissima? | 何をお前はしやがったんだ運命よ、最悪な? |
Nostre vite gaudia | おれたちの生きる楽しみをな |
abstulisti omnia! | 奪いとっちまった、すべてをな! |
※オルフの曲では末尾に"Ha ha!"を置いています。
-
abbas : abbās(m, 修道院長)の単数主格Cucaniensis : (コケイン)中世の神話的理想郷。詩においては現実と逆転した世界として描かれることが多く、魚が自分で水から飛び出して食べられるようになるとか、修道院長が修道僧に殴られるとかいった話が書かれているそうだ(すると、この修道院長も…)。英語ではCockaigneだが、19世紀にはCockneysの地(cock's eggに由来)であるロンドンのことをCockaigneと呼ぶようになり、エルガーの「コケイン序曲」が生まれる。ブリューゲルの「怠け者の天国」(原題Das Schlaraffenland)は英語ではThe Land of Cockaigneと呼ばれている。[SS]は行末ピリオド、[HS]は無し。[SC]は6行目までを改行なしで散文(前書き)風の扱い。
-
consilium : cōnsilium(n, 集会、評議会)の単数主格meum : meus(私の)の中性単数主格bibulis : bibulus(adj, 飲むのが好きな)の複数奪格の名詞用法。Biblia(聖書)と掛けているのだろうと思われる。
-
secta : secō(切る、分ける)の完了受動分詞sectusの女性単数/中性複数主格の名詞用法(学派、派)。sanctus(聖なる)の女性単数主格sanctaに掛けていると思われる。Decii : dice(サイコロ)をもじった賭博の神様の意味。単数対格?。キリスト教徒を迫害したローマ皇帝Deciusと同じになっているのがブラックユーモア。[SC]のNo.174参照voluntas : voluntās(f, 意思、願い)の単数主格mea : meus(adj, 私の)の女性単数主格・奪格/中性複数主格・対格。[SS]は次のestと続けてmea'stDeciiは主格がDeciusもしくはDecoriumで第二変化とすれば属格。この場合は「聖デキウスの意思/命令」ということになるが、そうすると前置詞inを受けることができずmeaの行き先もなくなってしまう。第三変化の対格と捉えれば、「私の願いは聖デキウスに向かう」と解することができる。
-
mane : 副詞=朝にquesierit : quaerō(尋ねる)の三人称単数完了接続法quaesīeritの別綴taberna : taberna(f, 店、宿、酒場)の単数奪格[SS]は行末のカンマなし
-
post : 前置詞=~のあと、うしろ。対格支配vesperam : vespera(f, 夕方、晩課)の単数対格。あるいはnudus : nūdus(adj, 服を脱いだ、貧しい)の男性単数主格egredietur : ēgredior(出て行く、降りる)の三人称単数未来
-
sic : 副詞=そのようにしてdenudatus : dēnudō(裸にする、略奪する)の完了受動分詞の男性単数主格veste : vestis(f, 服)の単数奪格clamabit : clāmō(叫ぶ)の三人称単数未来
-
Wafna : ワフナは、明確な定義は見当たらないが、どうやらf***に相当する部類の俗語らしい。[FKB]の注では警告や悲鳴の叫び。[ORF]ではWaffnaと綴られている。
-
quid : 副詞=何、なぜ、どのようにfecisti : faciō(作る、なす)の二人称単数完了sors : sors(f, 運命)の単数主格*turpissima : turpis(adj, 醜い)の女性単数主格最上級
-
vite : vitā(f, 生命)の単数属格vitaegaudia : gaudium(n, 喜び、楽しみ)の複数対格
-
abstulisti : auferō(取り去る、奪う)の二人称単数完了
Br写本では第97葉裏の中ほどに書かれています。オルフでは第13曲です。
このあと《ものにはものを、言葉には言葉を返す》という格言詩S.196a(CB.223)を置いて、シュメラーは『カルミナ・ブラーナ』の詩を締めくくっています。批判校訂版ではさらに宗教劇が続きますが、シュメラー版では「真面目編」に収録されています。
補足
-
カルミナ・ブラーナという名前 ^: carminaはラテン語で歌/詩を表す中性名詞carmenあるいはcarminumの複数形、Buranaはベネディクトボイエルン修道院の地の古名Buronのラテン名Bura(地名は多くの場合第1変化女性名詞になる)に形容詞化接尾辞を加えた中性複数主格で、「ブロン/ブーラの歌集」を意味します。
- 修道院の歴史と名称
-
写本冊子が発見されたのはベネディクトボイエルン修道院(Kloster Benediktbeuern)です。[Weber]などによれば、この地にはまず725年にStation Buron(ブロン宿場)が、山を越えて南に向かう街道の入口として築かれ、739年にボニファティウスによって修道院が建てられます。その後カール大帝から聖ベネディクトの聖腕が与えられ、ブロン修道院はラテン名でBenedictoburanumと呼ばれるようになりました。
15~19世紀の欧州の古書に現れる地名・人名を収集した欧州研究図書館コンソーシアムのシソーラスを見ると、修道院名はBenediktbeuernのほかにMonasterium Buria/Bura/Buronense/Buranusなどと多様に綴られていたことが分かります。1700年ごろにKarl Meichelbeckが著した編年史Chronicon Benedictoburanumでも、当時の地名の書き方はBura、Buein、Bubinなどさまざまだったとして十数通りも例を挙げています。
- 写本とシュメラーのタイトル
-
出版にあたってシュメラーは、ラテン語で「ブロン/ブーラの歌集」を意味するCarmina Buranaというタイトルを与えました。また写本冊子そのものは、Codex Buranus(ブロン/ブーラの写本、すなわちBr写本)と呼ばれました。codexはラテン語で本(写本)を表す男性名詞、Buranusは形容詞の男性単数主格です。シュメラー本では、16ページごとに(折り単位で?)Codex Buran.という省略形がページ下部に記されています。
Brostのドイツ語対訳版はサブタイトルを「漂泊詩人の歌」とした上で(第2版まではメインタイトルもCarmina Buranaを用いず)、後書きで《これらの詩の多くは他の写本にも見られるしベネディクトボイエルンで書かれたわけでもないので「ベネディクトボイエルンの歌」とは呼べない》としています[Brost]。なお英Wikipediaはこれを典拠にしながら、(独Wikipediaを誤読したのか)歌集がベネディクトボイエルン由来で“ない”という誤解を招くタイトルだと、話を逆転させてしまっています。
- 地名の由来
-
[永野]の巻末解説の注では、建物/住宅を表すBur(r)ren/Bur(i)nと聖ベネディクトとの合成でBenedictoburanum=Benediktbeuern=「聖ベネディクトの家」だとされ、[Weber]も《古ドイツ語の"buron"は農民の集落を表すので、Benedictoburanumは実のところ「聖ベネディクトの家/場所」という意味しかない。もっとも実際にはみな石造の建物だけれど》と述べています。独Wikipediaによれば地名の基根語(たとえば-bergなら山といったあれ)として-beuern、-beuren、-beuronなどが古高ドイツ語のbur(小さな家/鳥かごなど)由来だそうです。
また[Fliz]によれば、Beuernという名前はタキトゥスの「ゲルマニア」に出てくるBurier(第45章とされているけれどおそらく第43章のBuri=ブリ族のことで、ドイツ語訳でBurierになっている)の居留地としていくつか見いだされるということです。Burierの語源は、ギリシャ語で牛の尾を表すβοός ουρά(boos oyra)から来たBura、Buriに繋がるのだろうとしています(ラテン語でburaは牛馬に引かせる犂を意味します)。
- “ボイレン”は別の場所
-
Meichelbeckの編年史は、聖ベネディクトを冠した名前になったのはオットーボイレン(Ottobeuren/Ottobeyrn、やはり修道院で知られる)など数多くある"Beurn"系の地名と区別するためでもあった、としています。つまりこれは固有名詞として「ベネディクトボイエルン」(最近の地図や旅行ガイドでは「ベネディクトボイアーン」)なのであり、「ベネディクト会のボイエルン修道院」などの意味ではないのです。高田馬場を「高田の馬場」としたらむしろ混乱しますし、ケンブリッジ(Cambridge)を「カム川(Cam)の橋(Bridge)」と言ったりはしないでしょう?(さらに言えば、ここでのベネディクトは聖人の名であって、修道会派を指すものではありません。写本発見のきっかけとなった1803年の世俗化によりベネディクト会の修道院としてはいったん解散しており、1930年からはサレジオ会の施設となっています)
実際に、ベネディクトを冠しないBeuern(ボイエルン/ボイアーン)という名の町もあり、GeoNamesで調べるとフランクフルト北部とミュンヘン西部に見つかります。近い方でもBenediktbeuernとは車で1時間ほど離れた別の町です。
また、しばしば写本の故郷として誤って名前を挙げられるボイレン修道院はずっと北、車で5時間以上離れたところにあります(BeurenはGeoNamesでは30以上の場所が示されます)。さらにときおり見かけるボイロン(Beuron)修道院は西に3時間半ほどのところにあり、こちらはかなり有名です。いずれも実在の別の修道院ですから、あいまいな聞きかじりでカルミナ・ブラーナと結びつけないようにしましょう。
ボイレンといえば、BenediktbeuernはBenediktbeurenと誤記されることもあります。1文字の入れ替わりはありがちな書き間違いで、しかも上記のように歴史的にはさまざまな表記があったので、そうした表記の揺れの範囲かもしれません。しかし現在の名称は前者であり、シュメラーが出版したカルミナ・ブラーナでも同じ(ただしBenedictbeuern)であることを踏まえれば、あえて後者を使う理由はありません。
(-renにしても-ernにしても、eはごく軽く発音されるので、当地の人々にしてみれば音としては両者は同じようなものかも知れず、あまり目くじらを立てても仕方ないとも言えます。とはいえ上述の通り固有名詞の表記として使い分けられていることも事実であり、無用な混乱を避けるためにもベネディクトボイエルンとするのが望ましいでしょう)
-
関連写本 ^: 批判校訂版では比較参照した写本として、英国博物館Arundel 384(略号A)、ケンブリッジ大コーパス・クリスティ・カレッジMS 450(同C)、フランス国立図書館Fonds latin 11867(同P)、ケンブリッジ大図書館MS Ff.1.17.1(同Ca)、同ボドリアン図書館Digby 166(同D)、Digby 53(同Di)など18の資料が挙げられています。
批判校訂版の写本(手稿)略号ではCodex Branus(C.B.)はBとされ、他の文献でもB.として参照されているので、本稿でもいったんB写本という記述を使ったのですが、ミンネザングの研究資料においては、C.B.は通常写本M(MS M)と呼ばれ、写本Bはワインガルテン写本と呼ばれるものを指すので、混乱を避けるためにBr写本に改めました([丑田74]ではC.B.を「所謂B写本」としていますが…)。ちなみにこの場合、写本A/写本Cは小/大ハイデルベルク歌謡写本(後者=マネッセ写本)のことだそうです。
-
フォルトゥーナとその挿画 ^: フォルトゥーナはローマ神話に伝えられる運命の女神で、カルミナ・ブラーナでも何度も(固有名詞として9の詩、小文字も含めると16の詩に)登場します。Br写本の1葉目表には、運命の輪を回すフォルトゥーナの擬人像が描かれています(機会の神オッカシオと混同されて、前髪のみで後ろ髪がない姿で描かれることもあります)。
上の図で輪の周りに描かれた4人には、左から時計回りに「私は統治するだろう/私は統治する/私は統治していた/私に統治権はない」と立場の推移が書き添えられています(批判校訂版ではCB.18aとして本文に採録。ここで用いられるregnoは国王などが統治/支配することで、フォルトゥーナが世界をimpero=支配/命令するのではないことに注意)。S.Iの「貧困をして/権力をして/溶かしてしまう」やS.LXXVIIの「幸せで栄えていた/今は最高から転落して」「私は降りて小さくなって/他の者が高みに持ち上げられる」、あるいはS.LXXV(CB.14)の「貴族を倒しみじめにし/貧者を富ませ貴族にする」などはみな、“運命の車輪が回転すると、底辺のものが上に登り、頂点にいたものが下に落ちる”ことを表現しています。
人間は気紛れな運命に翻弄され逆らえないことを示すわけですが、これらの詩のテキストからは盛者必衰という考えが強く感じられ、抑圧され搾取されていた中世の民が、支配者の没落を運命に託すということでもあったでしょう。酒を飲みながら権力を揶揄し、お前たちいずれは運命によって振り落とされるんだぞ、という感じです。S.175に出てくる現実と逆転した楽園Cucaniensis(コケイン)とも通じるものがあるかもしれません。
一方でたとえばS.174では「飲み干せ、サイコロ神を信じて/なぜなら酒は知っての通り/フォルトゥーナが旗印」と書かれ、最初はつきをもたらしてくれるけれども最後はそっぽを向いてしまうといった様も描かれており、庶民にとっては(気まぐれながらも)運の神であったことも伺えます。ちなみにここで登場するサイコロ神(Decio)は、S.175の聖サイコロ様(secta Decii)と同じですね。
-
Br写本の順序 ^: メイヤーらの研究で、現存するBr写本羊皮紙では43葉目が最も古いもので、その前にあったはずの羊皮紙は紛失してしまったとされました。この羊皮紙の先頭にあるS.LXVIは、シュメラー版でもFragmentumとされていますが、校訂版では他の資料から詩全体を復元してCB.1とし、S.LXVIはその第6節になっています。
校訂版との順序を照らし合わせると、羊皮紙の43~48葉目が本来は最初に置かれるはずのものだったということになります。[Parlett]は、フォルトゥーナの挿画の印象が非常に強いので、羊皮紙を綴じ合わせたときにそれを先頭に置いたのではないかと推定しています。
また49葉裏から始まるS.81/CB.96は、第3節の途中で次のページに進むつながりがおかしく、シュメラーも...†としています。校訂版ではここに73葉表~82葉裏が入るべきと判断して、49葉裏のCB.96は第3節までで打ち切り、50葉表(S.81の第4節以降)を82葉裏のS.169(断片)に続けてCB.118としました(さらにS.81の第9節Tua pulchra...を第2節に移動しています。結果としてS.81第4節=CB.118第3節。ただし[永野]は82葉裏を第1節としつつ、Tua pulchra...はそのまま最後に置いています)。
この挿入の結果、S.CXLVIII(148)~S.CLIII(153)、S.154~S.169がそれぞれCB.97~CB.102、CB.103~CB.118に対応します。シュメラー版では「真面目編」の前者はギリシャを舞台にした叙事詩や悲歌で、校訂版の並びではやや異質な感じになっています。
写本の順序については、校訂版の補遺に関する注も参照してください。
-
大受難劇 ^: 中世においては、キリスト教会内の儀式から発展した復活祭劇が行なわれるようになり、さらにその前段としてエルサレム入城から裁判、十字架上の死も描かれる受難劇が生まれました。初期には教会内でラテン語で行なわれていた宗教劇も、受難劇の頃になると話が複雑化してドイツ語など土地の言葉が混じるようになり、登場人物にも僧侶だけでなく旅芸人を加え、教会前の広場などに舞台が移っていきます。
カルミナ・ブラーナに収録されているベネディクトボイエルン受難劇(Benediktbeurer Passionsspiel)は、台本が残っている受難劇としては最古のものです。Br写本にはS.CCIII/CB.16*の他にもっと短いS.LXXIVa/CB.13*も含まれ、前者はGroßes、後者はKleines(小受難劇)と呼ばれています。中でもこの大受難劇におけるマグダラのマリアの場面は、ドイツ語の利用やマリアの扱いなど論点が少なくありません。
またドイツ南部からチロル地方にかけてはこの伝統を受け継いだ受難劇が現在も行なわれており、10年に1度開催されるオーバーアマガウの受難劇は特に有名です。
-
校訂版の補遺 ^: 批判校訂版では、メイヤーによる追加断片など他と比べて時代が新しいもの26編を「補遺」として別にまとめ、番号を1から振り直しました(区別のためにアスタリスクを付与してCB.1*などとされてます)。これらの内訳は次のとおりです。
CB補遺 S.番号 Br写本 内容 1* - 49葉表 写本で削り取られたような状態になっている「聖エラスムスへの祈り」 2*~4* 94a, 95, XCVI 54葉表~55葉表 前後の羊皮紙に比べて新しい 5* CC 100葉裏 余白に(あとで)書き込まれている 6* CCI 105葉表 おそらく余っていた上半分に後から書き込まれた 7*~15* - - メイヤーが発見した断片の第1葉~第6葉。CB.8*はCB.111と同一(ただし対応するS.162と比べると、2倍ほどの長さ) 16*~25* CCIII~CCVII 107葉~102葉 新しい羊皮紙が一緒にBr写本として綴じられていたもの。111葉表後半のCB.18*、112葉裏のCB.24*,25*はシュメラーは採録していない(112葉裏先頭のCB.23*はなぜかS.CCIIIの最後) 26* - - メイヤーが発見した断片の第7葉 -
歌の復元とネウマ ^: シュメラーの巻末付録では、accentibus sive notis musicis ornata(アクセントもしくは音符の装飾)を持っているものとして47の詩を列挙しています。カルミナ・ブラーナに付与されているネウマは、グレゴリオ聖歌などでよく見かける四角ネウマではなく、音の合図(身振り)を書きとめた図形によるもの(古ネウマ)で、音が高いヴィルガ(
⁄
)や低い(あるいは軽い)プンクトゥム(•
)、高い→低いの2音となるクリヴィス(⋀
)などで示されます。譜線がないため正確な音高をつかむことはできませんが、これらの音楽を最初に復元演奏したビンクリーによれば、13世紀パリ楽派(ノートル・ダム楽派)の写本に含まれる同じ曲の四角ネウマと校合することで、かなり正確に再現ができたということです[Binkley]。いくつか例を挙げてみます。- S.CCIII/CB.16*. Primitus producatur PilatusのChramer...の部分
-
大まかにネウマを写し取ってみると、次のような感じです。
Chramer gip die varwe mier div min wengel roete
ビンクリー+ミュンヘン古楽スタジオは、これを次のような旋律として歌っています。wengelのwenに付けられているのは、ポレクトゥスですね。
- S.106/CB.143. Ecce gratumの冒頭
-
ネウマは次のようになるでしょう。
Ecce gratum et optatum ver reducit gaudia
たとえばビンクリー+ミュンヘン古楽スタジオの解釈は、これを次のような旋律として歌っています。reducitのreに付けられているのは、斜線の下に点がつくスカンディスクと読んでいるようですね。
- S.140/CB.179. Tempus est iocundumの冒頭
-
ヴィルガの形が少し異なりますが、おおむね次のようなネウマになりそうです。
Tempus est iocundum o virgines modo congaudete vos iuvenes
ビンクリー+ミュンヘン古楽スタジオもピケット+ニュー・ロンドン・コンソートも(音高は異なるものの)ほぼ同様で、次のように歌っています。
conに付されたネウマが、Br写本ではヴィルガのようにも見えるのですが、プンクトゥムのように扱っています。
- S.141/CB.180. O mi dilectissimaのリフレイン
-
おおむね次のようなネウマです。
Manda liet manda liet min geselle chumet niet
コーエン+ボストン・カメラータが、次のように歌っています。
- ネウマなし
-
また、簡単なアクセントが示されているだけでネウマがあるとは言えないような詩についても、別の伝承などから旋律が復元されているものもあります。たとえばS.175/CB.196. In taberna quando sumusをクレマンシック・コンソートが演奏している旋律は、ピケットやファクトゥム・アルテによる演奏でも同じものが使われています。
[Clemencic]では、仏ボーヴェ由来の英国博物館所蔵写本Egerton 2615を資料として挙げています(残念ながら公開されている画像には該当ページが含まれていませんが、雰囲気は伝わります)。
-
ドイツ語詩 ^: [丑田74][丑田74-2]はカルミナ・ブラーナに含まれる58のドイツ語詩を全て取り上げて紹介していますが、そのうち補遺に含まれる6点を除くと枝番号のない独立した扱いの詩は5点のみで、ほかはすべてS.99a(CB.136a)のような形で、別の詩とセットで筆写されています。またこのうち48点が恋の歌であることは、カルミナ・ブラーナ全体でも2/3がここに分類されるとはいえ、ドイツ中世文学のジャンルに関係すると考察されています。これらの多くは別の写本にも含まれて、作者もある程度知られているということです。
試訳について
原語との対応関係を重視し、語順は原則としてそのままの直訳としました。中世ラテン語詩は古典の長短格ではなく強弱格を取り、また脚韻を頻繁に用いるようになります[sebasta, 丑田74]。試訳では語尾をその脚韻に対応させるため、文法上の品詞とは違う訳語だったりつながりが悪くなったりしている場合があります。
テキストはカール・オルフ作曲の「カルミナ・ブラーナ」にも用いられているシュメラー版を基本としました(本稿はオルフの曲の歌詞とは選択/配列が異なりますが、該当する箇所の試訳にあたっては、この曲において歌うテキストであることを重視しました。なおオルフが加えたAhなどの間投詞は、原則として詩のテキストには含めていません。また感嘆符など基本的に写本にはない記号は、校訂版およびオルフによる歌詩も参考にしながら取捨選択しました)。
ラテン語と他の言語が混在している詩(S.81、S.112、S.138、S.141)では、ラテン語でない部分の訳はカタカナで表記し、原文をイタリックにしています。全てラテン語以外で書かれた詩(S.CCIII、S.108a、S.129a)は、ラテン語の曲と同じく普通に表記しました。リフレインは、シュメラー版では2回目以降は最初の1行のみで略記されていますが、原則として略さず記述しています。
参考文献
文中の参照先は各著者の姓で示していますが、共/編著の場合や略号を用いたものは、以下の各項目の先頭に[]で示しています。
- [SC] 1847, Literarischer Verein, Stuttgart , "Carmina Burana : lateinische und deutsche Lieder und Gedichte einer Handschrift des 13. Jahrhunderts aus Benedictbeuern",
- [HS] 1930/1970, C. Winter , "Carmina burana, mit benutzung der vorarbeiten Wilhelm Meyers / kritisch herausgegeben",
- [FKB] 1979 (rev.1995), Deutscher Taschenbuch Verlag , "Carmina Burana : die Lieder der Benediktbeurer Handschrift Zweisprachige Ausgabe",
- 1996, Bolchazy Carducci Pub , "Carmina Burana: Cantiones Profanae (New Edition)",
- [Parlett] 1986, Penguin Classics , "Selections from the 'Carmina Burana': A Verse Translation",
- 1974, L. Schneider , "Nachwort zu "Carmina burana; Lieder der Vaganten / Lateinisch und deutsch"",
- in "Modern Philology", Vol. 6, No. 2 (Oct., 1908), pp. 137-180, 1908, University of Chicago Press , "Mediaeval Latin Lyrics. Part III",
- 1833, Duyle, Salzburg , "Erste Stiftung des Klosters Michaelbeuern, dessen Zerstörung durch die Ungern und Wiederherstellung durch die Grafen des Salzburg- und Chiemgaues, Genealogie derselben",
- 2006, Allianz Umweltstiftung , "Abendvortrag, 10. Benediktbeurer Gespräche der Allianz Umweltstiftung",
- 1994, Cambridge University Press , "Medieval Listening and Reading: The Primary Reception of German Literature 800–1300",
- 1964, Teldec , "Liner notes for Carmina Burana - 20 Lieder aus der Original-Handschrift um 1300",
- 1979, Heimeran , "Carmina Burana : lateinisch-deutsch : Gesamtausgabe der mittelalterlichen Melodien mit den dazugehörigen Texten",
- 1990, 筑摩書房 , 『カルミナ・ブラーナ: ベネディクトボイエルン歌集: 全訳』,
- [丑田74] 『中京大学教養論叢 15(1)』 135-159頁, 1974, 中京大学 , 「「カルミナ・ブラーナ」について (1)」,
- [丑田74-2] 『中京大学教養論叢 15(2)』 507-544頁, 1974, 中京大学 , 「「カルミナ・ブラーナ」について (2)」,
- [丑田85] 『中京大学教養論叢 26(2)』 254-218頁, 1985, 中京大学 , 「中世ラテン歌集「カルミナ・ブラーナ」 (二)」,
- [ドロンケ] 2012, 論創社 , 『中世ラテンとヨーロッパ恋愛抒情詩の起源』,
- 『早稲田商学』232号,pp.79-151所収, 1972, 早稲田商学同攻会 , 「ドイツ中世期の宗教詩とミンネザングの諸形態」,
- 2007, 大学書林 , 『中世ラテン語入門』,
- 『Symphony』2015年2月号所収, 2015, 東京交響楽団 , 「『カルミナ・ブラーナ』とヨーロッパ中世の写本文化」,
- 『研究紀要』 15, pp.27-60所収, 1991, 東京音楽大学 , 「オーバーアマーガウ受難劇考察」,
- 改革と反発:「聖墓訪問」以降の典礼劇", in "フランス中世演劇史のまとめ", 2011, , "
- 1985, 音楽之友社 , 『楽譜の歴史』,